Uncrafted Archives - Mizna https://mizna.org/category/mizna-online/uncrafted/ Tue, 17 Jun 2025 16:23:49 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.8.2 https://i0.wp.com/mizna.org/wp-content/uploads/2019/07/cropped-mizna-favicon-1.png?fit=32%2C32&ssl=1 Uncrafted Archives - Mizna https://mizna.org/category/mizna-online/uncrafted/ 32 32 167464723 Uncrafted #2: An Interview with Sarah Aziza https://mizna.org/mizna-online/uncrafted-2/ Wed, 26 Feb 2025 18:26:39 +0000 https://mizna.org/?p=17693 In the past few decades, as liberal cultural institutions have grown more dastardly effective at co-opting and defanging the political … Continue reading "Uncrafted #2: An Interview with Sarah Aziza"

The post Uncrafted #2: An Interview with Sarah Aziza appeared first on Mizna.

]]>

In the past few decades, as liberal cultural institutions have grown more dastardly effective at co-opting and defanging the political potential of writers and artists from historically marginalized backgrounds, the amorphous imperative to “witness” continuously re-emerges in the face of unceasing tragedy wrought about by the United States, its ruling class, and its ghastly allies across the globe. We are implored to “witness” atrocity after atrocity, but never as more than bystanders, contributing nothing beyond sympathy, and even then, only for the “perfect victim.” I am drawn to Sara Aziza’s stunning blending of form precisely because it refuses this hijacking, asking us instead to unravel the dangerous language with which we understand and articulate the victims of empire from within it.

– Hazem Fahmy, Uncrafted Column Editor


HAZEM FAHMY

Broadly speaking, how do you think about your relationship with craft as a term and a concept? And in what ways have you encountered it, institutionally or pedagogically? 

SARAH AZIZA

I was definitely brought up with a lot of conventional American English craft. In high school, all of the readings I can remember doing were Hawthorne or Shakespeare—very white Anglo-American canon. I remember learning to write the five paragraph essay, and book reports, and things like that—being directed when examining literature to identify themes and answer questions and to believe that there’s a one-to-one correspondence between symbols. Usually there’s some latent Christian messaging as well. Funnily enough, I didn’t feel very keen on poetry until adulthood because the poetry I’d been exposed to before then just felt very mechanical, sort of transactional, like you’re extracting meaning. 

Then I studied comparative literature in college, which was a little better because we were looking at literatures from multiple languages and nations, but still in a bit of an abstracted way. I was expected to theoretically examine texts according to a few frameworks, whether it’s Adorno or Althusser, and literature was very much presented as this capturable, break-downable thing. And I never personally experienced literature that way at all. I experienced it as a very mysterious, undefinable power that evaded simple categorization. 

I was really interested in what felt interstitial, what was in the shadows, or the gaps, or the white spaces. There seemed to me to be an aura around the literature that most moved me, an aura that was supra-linguistic; a thrill and danger that was more than the sum of its parts. And yet, writing and literature were so often broken down into parts, given to me as formulas or rules. So it took me a long time to actually become a creative writer because when I followed craft directions, it seemed to be taking me parallel to the literature that I experienced as a reader. 

Later,I went to journalism school. Journalism has its own set of rules and conventions that also felt completely evacuated of humanity. It’s much more formulaic and has a more explicit commercial aspect to it in the U.S., where formulas are basically derived based on what is believed to sell to readers with diminishing attentions. So that was also a really suffocating kind of space to write in, one that felt very mercenary. I was trying to cover topics like Syrian refugees, or the Arab-American community, or women’s issues, and I constantly had to flatten and diminish the humanity, power, and political import of what I was writing about because of the craft conventions of journalism. 

So from both sides, academia and journalism, I just felt like I never had that many satisfying writing experiences. That changed when I dropped off from any writing for a while. When the pandemic hit, it was a time to seclude, and by then my disgust with American journalism had grown to the point that I basically swore off writing altogether. I was silent for a period of months.

My eventual return to writing meant forgetting craft in a lot of ways, and finding this intensely private space. I was actually waking up in the middle of the night—like I was having these ancestral dreams—and then waking up and writing almost in a hypnotic state. Those moments were a gift, circumventing or short-circuiting all my training. I was writing only half-consciously, just in accordance to what felt good, and what I felt like saying. Conventional craft would have never gotten me there. I was using language in all kinds of experimental ways to try find some clarity, maybe some memory as well. 

I did that for long enough that when I finally woke up and was writing by choice and not hypnosis anymore, my body had a new sense of what writing could feel like. I was writing from a more instinctive, intuitive place. I was smashing syntax and eschewing grammar. Eventually, it became a very political practice where I recognized craft as discipline. I decided my language had to be feral after that—it had been very domesticated up to that point, and I wanted to maintain more of a sense of the independent, the angry, and the defiant. 

HF

I wanted to go back to your point about literature’s capacity for mystery and the undefinable. As vital as it is to center an unambiguously political critique of institutionalized ideas of craft, for me it is also a question of pleasure. For example, there’s been much conversation about the “MFA novel” or the “workshop poem,” these really formulaic ideas of what a sentence should look like, or how a project should be structured—the kinds of characters and concerns that a work can be fixated on. Of course, these are also very political choices, involving what you can and can’t criticize or forefront, but it’s also about narrowing down what is enjoyable. 

SA

I do connect those two a lot: pleasure and mystery. I think about Audre Lorde’s approach to the erotic as the source of our greatest power. I see the erotic as the space in which you are working, or living, or loving from a place of abundant truth and aliveness. That’s certainly different for everyone. But for me—from a very, very young age—I had this sense of life being so exhilarating, so vivid. It’s so hard to access that feeling right now, if I’m honest—in a time of genocide, of course, and generally as an adult. 

But as a child, I had this sense of wonder, this joyful feeling of the world exceeding one’s understanding, both bewildering and benevolent.. Every day, life gave itself and unfolded, and I really loved being alive. Still, pleasure for me in its simplest form is when I feel like I am learning something new, or am being challenged, put in a place to feel strange, even. Obviously right now, in the shadow of genocide, mystery for me takes on a much heavier undertone. I wasn’t naive a year and a half ago, of course. I was in the middle of writing a book about the Nakba. But now, my vision is so often saturated with the immediate, with material conditions, and I am bewildered in a much more menacing sense—how could it possibly be that this genocide has gone on for fourteen months? 

When I can, I push back on my despair by thinking about human goodness, love, and community I witness firsthand. It’s another source of mystery. And I guess there’s still something in me that believes in the worthwhileness of being here. Even when it feels like I can’t locate that in myself, I see it in people in Gaza, in my family there; the desire to continue living, to continue loving, to continue having children. 

To connect it back to writing—the mystery of literature for me does its best work when it cuts through, in the sense of what Roland Barthes called the punctum in photography. It’s different for every person, but he writes about how, when looking at a photograph, we might encounter some detail that pierces—through the mundane, through expectation, to the heart—and makes an imprint. For me, it’s through those moments of piercing, whether in beauty or grief, that the universe, life, and the erotic flood in. And it fills in a way that nothing else fills. Whatever it is that floods in that moment is the only thing, at the end of the day, that keeps me going. It revives in a way that basic necessities like food and water don’t. I’m seeking that for myself first and foremost when I write, and I really am dazzled and humbled if anything I write in pursuit of that ends up being meaningful for someone else. There’s definitely a shortage of it. That’s why, as idealistic as it might feel to say in a moment of genocide, art still remains essential. Beauty remains essential. 

HF

You mentioned earlier that initially your relationship to poetry—like that of many people, certainly mine—felt very distant, like something that couldn’t speak to you. When did it, to use Barthes’s term, puncture through for you? 

SA

There would be moments as a young adult, early teens to early twenties, where I would stumble across a line or two of poetry and it would take my breath away, but I was still more disciplined in those moments, so poetry also scared me. I remember Emily Dickinson’s poems terrified me. And she’s not even the most formally experimental, but there was something dangerous in her poems because of the way she strangles language.

So while I stayed away from poems that seemed too easy to capture, I also stayed away from poems that felt wild. It was only in 2020 when I was in that period of torpor that poetry really became important to me because it, at its best, colors outside the lines, and can reflect urgency in a way that longer forms don’t. To name a few, in that moment, Solmaz Sharif, Kaveh Akbar, Dionne Brand, Mahmoud Darwish, and June Jordan were particularly nourishing and instructive for me.

I love poetry that feels like it has broken edges, because I think that language should always spill into silence. I think that silence is much more important than words—language can so often exclude, or attempt to control, but silence is abundant in its emptiness. Poetry has more of a capacity to respect silence, to gesture toward all that exceeds us 

HF

It seems to me like what you found in poetry during this period was the opposite of what had been pushed on you in journalism school. Journalism in the West in general, but particularly in the U.S., is obsessed with this idea of objectivity, which we’ve seen being put to particularly violent uses since October of last year. For you, to what degree was moving toward poetry moving away from journalism?

SA

I now feel like I’m always going through poetry with everything. I make a distinction now that might seem unimportant, but to me, it’s critical—I tell people: I’m not a journalist, I’m a writer. Because I refuse that myth of objectivity now. I only dwell in nonfiction because I’m invested in the possibilities of reclaiming it. It’s also definitely easier to categorize my work as nonfiction instead of journalism, but both of these categories have this sheen of supposed truth because it’s “not fiction.” Leaving journalism was very much due to my outrage at having to flatten the stories I was covering, whether of Syrian refugees in Jordan, or the Yemeni population here in New York City. Editors wanted an Arab-American journalist, but only to translate, in every sense of the word, for an American audience. I was hyper-conscious of the fact that any warmth, color, or anger in my language would all be chocked up to bias, and likely cut. And yet, my editors were also asking me to basically victimize my subjects, to portray them as victims. They wanted me to confirm their biases, in my Arab voice.

HF

I’m assuming they were also asking you to translate very particular narratives that a liberal American audience would find palatable.

SA

Absolutely. Even though my characters really didn’t belong inside those narratives. For example, I remember being sent to cover women’s issues in Saudi Arabia and meeting vibrant, ambitious Saudi women—but they weren’t allowed to exist that way on the page when I came back to write for American audiences. It was infuriating and demoralizing. I only managed to eke out a handful of stories in that mode before I just felt so disgusted and done. I didn’t write about Palestine at all during this time, because I felt like there was no way to write about it in a remotely humane or politicized way without being accused of being rampantly biased. There’s an argument to be made for trying anyway, but at the time, my soul couldn’t take writing Palestine for liberal white audiences. In general, I’d argue Palestine is the most disciplined subject in American journalism.

So I was moving toward poetry around 2020 as I was also severing my allegiance to any audience, but especially the white American audience. At the time, I was not saturating myself with just any poetry, but particularly with work by writers of color and queer writers; writers who I was realizing I belonged with.

Besides losing my interest in either earning or keeping an audience, I was trying to figure out what I actually wanted to say and who I came to speak for and to. Those questions had all just been decided for me at the beginning of my pedagogy, without me even realizing it. There was an implied audience and an implied set of subjects and ways to speak about them that I had inherited and hadn’t questioned sufficiently. The poets and other writers I was reading were helping me think through that.

HF

I’m curious about your feelings about the term nonfiction. I personally always hated it because I find it to be a nonterm; the thing that is not fiction, when it actually refers to such a wide and rich constellation of forms, sensibilities, and approaches.

SA

It’s so funny what people bring to that term. Like I said before, it has the potential to slip into some of the dangers that come with saying that journalism is “objective,” as if “nonfiction” has no invention in it. I don’t know what the root of the word “fiction” is—I assume it has to do with fabrication, but I think anyone who’s honest knows that we’re all living our personal narratives all the time. All of reality is created by imagination. Of course, we could also talk about emotional truth versus “factuality.” Since 2016 especially, people have made so much of the idea that we’re “post-truth” or that we now have “alternative facts.” I haven’t wasted that much breath trying to enter that conversation. 

When I started writing my book, I was trying to figure out a way to tell my reality, which is penetrated by multiple temporalities—ancestors, the future, the dead—and in this midst, glimpses of a self that is changing from one moment to the next. I was trying to grapple with all of these dimensions, unknowns, and silences—all of these modes and geographies, my imperfect Arabic and my imperial English—all of that happening at once. 

Attempting to represent all of that on the page, I tried out all kinds of different forms. I was mixing language, using devices like redactions and footnotes, and weaving in ghost stories; stories of my grandmother’s ghost, which felt so real to me that it did belong in “nonfiction.” I was trying to narrativize history in a way that mingled with archival work, reported fact, imagination, and ancestral intuition. I decided I needed all of those things to approach what I thought was the truth, which did not boil down to the strictest definition of “nonfiction.” That’s what art offers.

The book exists, but it hasn’t been published yet, so we’ll see what people will think—but I have a peace of mind knowing that what I wrote was my best attempt to approximate that multiplicity, vastness, and mystery.

HF

The politics of knowledge is very contiguous in the context of Palestine and the West. The Nakba couldn’t be a legitimate term and history here until “brave” Israeli historians cracked open the archive and got the documents, until aging Zionist war criminals felt comfortable enough to proudly confess what they’d done in memoirs and documentaries. But Palestinians, of course, have always known what happened. There were always survivors and their descendants who knew and relayed what happened. Obviously, it’s not to say we don’t need the careful archival and historical work, but there’s a much larger issue here on who gets the “permission to narrate,” as Edward Said would put it.

SA

Empire is really stupid because of how narrowly it defines legible knowledge. One source of hope for me is the continued refusal of empire to actually exhibit real interest in its own survival, like refusing to take cues from nature, indigenous people, or history itself. When thinking about writing against empire, I think about emergency, about “resistance” in its many forms. But I also think about the desire to preserve who we are in our wholeness and beauty, our desires and interests and curiosities and idiosyncrasies; our uniqueness in the midst of resisting. 

In thinking about my relationship with English and English education, I started taking apart my syntax. I would download declassified documents from the 1950s and redact or appropriate the language and mess with it. It felt like there were lots of ways to be insurgent. I’m thinking about Look by Solmaz Sharif, for example, and how she takes the military dictionary and uses it as a starting point to craft poems against the US military industrial complex. But her next book, Customs, was also very different. So as much as resistance is a really fruitful and important place for me, I never want my craft, art, humanity, or existence to just end there. That would allow for too much of my life to be shaped by oppression.

I want to write against, but I also want to write without. I always ask myself: what art would I create if I’m not even thinking about the oppressor? What can I write that the despots and fascists could never grasp or understand? 

I think a lot as well about Édouard Glissant and opacity when it comes to how stupid and limited imperial knowledge is. I love the moments where art, or even just human friendship, revel in themselves, in what the enemy can never know about us. I think that can be so beautiful, abundant, sustaining, and powerful. And it does work against empire because it begins to build, even if just on the page, or in a space, or for an evening, a different reality. It’s practicing, moving us toward the future that is the reason for our resistance. We resist in order to get to a place where we no longer need to resist. 

HF

Before we get into Mourid Barghouti’s work, as we planned for this conversation, I wanted to ask you about memoir writing more broadly. As the author of one yourself, are there particular considerations of craft for you when it comes to this form?

SA

For starters, I’m very suspicious of conventional notions of narrative, the idea that you have to have rising action and climax, or a beginning, middle, and end. That’s very dangerous to me, especially because I’ve been writing a memoir that has to do with trauma, the Nakba, and recovery. I wanted to be very careful. For instance,I didn’t want it to be a straightforward narrative of “resilience”—I’m very suspicious of this term as it’s packaged and sold in the mainstream, based on simplistic ideas of redemption and clear binaries. On the other hand, when I was talking to agents and editors, most of them fixated on  my female body and its experiences of ancestral and sexual trauma. Many wanted to lean into that in a very lurid sense. They looked for emotional, almost erotic descriptions of my fragility, my shrinking flesh. It’s a conscious choice to resist this  fetishizing appetite for the trauma of certain people; queer trauma and female trauma, but obviously also Palestinian trauma, or that of the colonized subject more broadly. 

When I started writing about my grandmother, I was very sensitive to these considerations. I wanted her suffering and loss to be reclaimed, to be thoughtfully, faithfully presented in language. On a personal level, too, this was so important for me—because her trauma also informs the story of who I became and what my struggles were. Yet, I didn’t want to write about her in a way that implied she, or those like her, are just destined to suffer. 

HF

To just be a perfect victim. 

SA

Yeah, like Mohamed el-Kurd talks about. It was important for me to show her rage, to show my own rage. A quote from el-Kurd that I really like is: “we have a right to contempt.” It’s a little spin on Glissant, who’d said: “we have the right to opacity.” In that same sense, we have a right to contempt, anger, and messy feelings. I didn’t want my book to just be a shallow valley of suffering, one trauma after another, and I didn’t want it to be tied up neatly in a bow of “resilience.” I wanted my grandmother—a brown, disabled woman—and all my people to be granted the complexity, fallibility, and nuance that has been afforded to white, male characters for centuries. And I wanted to begin and end in irresolution—because that is how I experience the world, and because our liberation is incomplete. 

I was also thinking a lot about the responsibility of handling another person’s story. I was writing a personal memoir, but also a family memoir, so I thought a lot about the privacy of my grandmother and father, whose stories I was trying to approach and tell. I wanted to know as much as I possibly could—from other relatives, from photo albums and family records—in order to render their stories faithfully. I learned a lot from Saidiya Hartman’s words about writing into the archive while also respecting the sovereignty of those characters’ stories. There were things that I gave myself license to render on the page, and others that I felt belonged to no one but my grandmother, so I kept them out. I wanted her to be understood, but I didn’t want her to be exposed.

HF

 This actually leads quite smoothly to another question I wanted to ask you, which is that of ethics in the memoir, especially as it’s one of the forms where this concern is most pressing. 

SA

It was central for me. Besides what I’ve just mentioned, I was thinking a lot about how to approach putting less flattering things in the book because some of the people who harmed me were fellow Arabs. My grandfather, as well, was a complicated character. But as we were saying earlier, I didn’t want to write a story in which we were perfect victims. Because of what Palestinians are currently facing, I often felt this pressure that because I have a mic I have to show the best of us. I really struggled with that sometimes because I just don’t want to give anyone any more reason to disparage Palestinians, or more specifically Palestinian or Muslim or Arab men. 

But then I realized that that’s also dehumanizing because that’s not allowing us to be human, i.e. inherently complicated, fallible, and often misguided. It’s also desecrating our love and relationality. Because in reality, love is always fucking up. We make mistakes and harm one another. I was trying to find a way to welcome in some of that messiness because that’s also our birthright. We deserve to be full.

Sara Ahmed talks about the risks of bringing up stories of trauma, specifically sexual trauma, perpetuated from within our own communities because white audiences are so primed to clutch to those things and say: “See? Look at these barbaric men!” But she also talks about the harm of rendering these things secrets—so it’s important to tell them with care. She’s another person I took ethical cues from when deciding to include certain things that ran the risk of being used against us. But in general, I just think it’s more important to write toward our fullness than to preemptively flatten and hollow ourselves out. That’s already done for us so much. 

HF

Agreed, and to that point, I think there’s also a huge difference between someone writing about the experience of patriarchy, misogyny, or gendered violence in the particular context in which they have experienced it versus writing about how a racialized group is exceptionally or inherently violent. Plus, there will simply always be racist who are just waiting for anything to cling to in order to justify their racism against Arabs, Muslims, or whoever else. 

SA

Exactly, and so I didn’t want to just be writing against them, just to prove that we’re not those things. That’s why I started writing toward other women or queer people, or even men in our community who are both deeply flawed and also abundantly beautiful and full of love. Writing against the oppressor’s expectation of me in that instance would have only reified it.

I’m now thinking about how Barghouti, in I Was Born There, I Was Born Here, writes the histories that “history” won’t record for him. He writes: “I want to deal with my unimportant feelings that the world will never hear. I want to put on record my right to passing anxieties, simple sorrows, small desires and feelings that flare briefly in my heart and then disappear.” A little later, he goes: “We shall retell history as a history of our fears and anxieties, our patients, our pillow lusts, and our improvised courage. . . We shall make the two hour electricity cuts to our houses important events because they are important events.” 

I love how he focuses on the social mundanity of Palestinian lives. This is another ethos that I bring into writing. I really like the humility and the softness with which he writes and then has these moments of surging political feeling, as well.

HF

Something that strikes me about his book, which you alluded to earlier in yours, is that he seems uninterested in giving a linear account of his life, but is much more focused on these vignettes that tell a larger story of life in and outside of Palestine.

SA

Yeah, my book definitely weaves multiple timelines, and it is fragmentary in a way. Because Palestine is such an overdetermined category, his book was a breakthrough for me. It showed me you can take something as small as a single taxi drive, a single conversation, and write about Palestine through that. He talks about how “politics is the number of coffee cups on a table.” There’s such humility and boldness in zooming in on very simple details like that, especially because after ’67, his family couldn’t be in one place because of the occupation. I Saw Ramallah, for instance, opens on him standing at the crossing between Jordan and Palestine, and it’s just a moment-by-moment inching through this ordeal of crossing the border. It’s very simple and understated.

He also didn’t just write with a global audience in mind, but very much with his village, as well. He’s constantly cracking jokes at his own expense. He’s constantly questioning if he’s the right person to write about Palestine. And he’s coming from this place writing poetry in a time when it was trending toward the very ornate and abstracted, whereas he wanted to write with a simplicity that did not equate shallowness, or a lack of seriousness, power, and love. It was very freeing for me to realize that I could write about Palestine in any decibl, that I didn’t have to shout, and it didn’t have to be dramatic. Adania Shibli shows this so well in her book Minor Detail, how the occupation is experienced in the little things. Barghouti talks all the time about how the meaning of the occupation is witnessed in some absurd or obnoxious thing, like how two teenage lovers can’t meet. 

HF

In terms of the mundane, he’s also not really trying to tell a grand familial narrative. The book is really focused on the painful and absurd experience of fatherhood in exile, in his case a double exile since he also had to leave Egypt eventually. Radwa Ashour and Tamim Barghouti, his wife and son who are also very accomplished and respected writers in their own regard, are very present throughout, but they also appear in these very humble and simple ways. For example, there’s a chapter about Tamim being a kid and throwing tantrums because he was done with whichever European metropolis they were living in at the time.

SA

Yeah he’s not trying to project these big meanings of being Palestinian. He allows those meanings to accrete through a faithful, unassuming telling of his story. It’s very powerful and poetic at the same time. He stays in touch with what it means to move through the world as a father and a husband in exile, wrestling with things like occupation and chronic illness. When he talks about the wall dividing the West Bank, he talks about how it disrupts all these small aspects of daily life. He says that in his moments of despair, he feels like it will never fall. But he also knows that it will fall because “of our astonishment at its existence.” It gives me hope that, so long as we remain shocked by the unnaturalness of settler-colonialism, we have a chance of defeating it. Trying to stay astonished at evil, I think, is another thing that art can do, or help us do.

HF

In the final chapter of the book, after imploring Palestinians and other Arabs to reject the corruption and cowardice of comprador regimes like the Palestinian Authority (among many others in the region), he demands that: “Palestinians must repossess the moral significance of resistance, cling to its legitimacy, and rid it of the bane of constant improvisation, chaos, and ugliness. The oppressed only wins if he’s essentially more beautiful than his oppressor.” 

SA

I do think that Palestinians have had a lot of practice in remaining more beautiful than the colonizer. Resistance takes many forms, but here, I see it as this commitment to one’s self-grounded beauty. Only from there can we truly appreciate the astonishing affront that is colonization, exploitation, war. I imagine that, for Palestinians in Palestine, being on and having a relationship with the land is deeply instructive, and renewing. For me in the diaspora, I must find other ways to remain awake to the fact that the reality in which I live is not natural. We all have a route within us to beauty. Mine is through human touch and relationality. All this requires defending, and it takes practice. So beauty propels our resistance, and through resistance we remain beautiful, moving toward the more natural reality— our future, freed. 

 

This interview has been edited for brevity and clarity and represents the first in a new interview series Hazem Fahmy is editing with Mizna Online titled Uncrafted, exploring intersections of literary craft and anti-imperial thought. 


Sarah Aziza is a Palestinian American writer and translator. Her essays, journalism, poetry, and creative nonfiction have appeared in the New Yorker, the BafflerHarper’s Magazine, Mizna, Jewish Currents, Lux Magazine, the Intercept, NPR, and the Nation, among others. She is the recipient of numerous grants from the Pulitzer Center on Crisis Reporting, a 2022 resident at Tin House Books and a 2023 Margins Fellow at the Asian American Writers’ Workshop. Her book, The Hollow Half (April 2025), is a hybrid work of memoir, lyricism, and oral history exploring the intertwined legacies of diaspora, colonialism, and the American dream.

Hazem Fahmy is a writer and critic from Cairo. A PhD student in Middle Eastern Studies at Columbia University, he is the author of three chapbooks: Red//Jild//Prayer (2017) from Diode Editions, Waiting for Frank Ocean in Cairo (2022) from Half-Mystic Press, and At the Gates (2023) from Akashik Books’ New-Generation African Poets series.  He is a Watering Hole Fellow, and his writing has appeared, or is forthcoming in The Boston Review, Prairie Schooner, Mubi Notebook, Reverse Shot, and Mizna.

The post Uncrafted #2: An Interview with Sarah Aziza appeared first on Mizna.

]]>
17693
Uncrafted #1: An Interview with Chase Berggrun https://mizna.org/mizna-online/uncrafted-1/ Wed, 19 Jun 2024 16:25:47 +0000 https://mizna.org/?p=15119 But for me, the ways in which poems allow a reader to access feeling, I think those are also the ways in which poems are really useful political tools. Because a poem does not allow politics to be disentangled from the material reality of feeling.

The post Uncrafted #1: An Interview with Chase Berggrun appeared first on Mizna.

]]>

In December 2023, I was honored to share a proverbial stage with Chase in a reading for Gaza in Brooklyn. Rather than sharing her own work, which I adore, she chose to read from Raúl Zurita’s INRI, linking the Chilean poet’s writings on his country’s fascist years to the ongoing genocide in Palestine. As Chase astutely put it, however, that link was by no means metaphorical: the Israeli state economically and militarily supported Augusto Pinochet in his campaign of terror and repression, a hardly exceptional policy for a fascist settler-colony that was also a key ally of the white supremacist South African Apartheid regime at the same time. Since the genocidal escalation began in October, many cultural workers in the United States and other countries in the imperial core have scrambled to figure out what our language is worth in the face of such horrors. In addition to her tireless work with Writers Against the War on Gaza, Chase’s invocation of Zurita and Chile is a necessary reminder that the fight against Zionism has always been a fight against imperialism, fascism, and white supremacy across the world.

– Hazem Fahmy, Uncrafted Column Editor


HAZEM FAHMY

What is your relationship to “craft” as a term and concept? In what ways have you encountered it (institutionally, pedagogically)?

CHASE BERGGRUN

I started reading poems when I was thirteen, and I was really autodidactic. I learned how to write poems by reading poems. And when you read a lot of poems—constantly, every day—you learn how to pick up intuitively the kinds of things they teach you to notice in school.  I instinctively learned a lot of different elements of “craft” when I started writing, and then later on learned all the terms for them.

There are so many different ways to talk about how a poem works, and so many different metaphors. But, in certain contexts, thinking about a poem as a machine can be really useful. Looking at a poem, and asking: how do the different pieces of this poem operate together? I love thinking about the intricate ways a really good poem produces emotion. The way that I like to think about craft is on a reactive level: how did this poet manage to do this, to produce this feeling? There is certainly value in analyzing a poem from a cold, academic perspective. But I think that value evaporates when that’s the only lens a reader uses to approach the work with which they’re engaging.

HF

What were you reading?

CB

The poet who made me want to start writing poems was Vladimir Mayakovsky. There was a poet-in-residence at my middle school, and she had this tiny little desk in a tiny little library where I spent most of my time. One day, I found a poem in a book of Mayakovsky’s open on her desk, “A Cloud in Trousers,” and the thing that struck me the most was this unbridled emotion. In the poem, Mayakovsky is stood up by this woman who he’s in love with and who’s married to someone else, and his reaction is to explode onto the street. But as a child, I was awed by the vivid lack of restraint, this chaotic, wild, beautiful, and complex outpour of feeling, which was something that I didn’t have a lot of access to. And I discovered that language could open that door for me. 

Mayakovsky and the other poets of his generation, his ilk, the Russian Modernists, had this really beautiful synthesis of emotional sincerity and intensity with political necessity and urgency. Mayakovsky himself was a propagandist, an agitator. Stalin called him his favorite poet (and then likely killed him—or instigated the conditions that led to his suicide). But for me, the ways in which poems allow a reader to access feeling, I think those are also the ways in which poems are really useful political tools. Because a poem does not allow politics to be disentangled from the material reality of feeling.

HF

When I talk to a lot of poets who view their relationship with poetry as politically committed, there’s often the sense that what you’re describing is stifled in a lot of classrooms. Do you feel the same way? And what did that look like for you?

CB

Well, first and foremost, in America, we can thank the CIA (the Iowa Writers’ Workshop, the MFA program, “show don’t tell,” etc) for this very intentional disconnect of politicality from cultural production. There’s also the French “poésie pure,” the idea that a poem or a work of art needs to be concerned only with questions of “beauty.” It is in the best interest of the people who created these kinds of classroom environments, the people who invented “craft,” to distance poetics from politics because of their own particular political positionality. White men are much better served by poetry that is only focused on these lofty abstract questions of beauty and truth. But I also feel strongly and see widely that those monolithsboth the writers that are taught and the way that they are taughtare beginning to fall away.

HF

And it’s very pertinent that we’re talking about this now, when a lot of student encampments for Gaza at American universities have been violently suppressed. This moment has revealed this mind-boggling dissonance in the neoliberal university where, on the one hand, what’s left of the humanities and the arts, the people who control them and fund them, have these very lofty and overdetermined ideas of what they can do.

CB

And what they can’t do, as well. The idea that the classroom was ever a de-politicized space in any way, shape, or formI don’t give a fuck what class is being taught inside of itis just simply untrue. As we know, everything is political, right? But a classroom space is especially political. Education is political: who gets to learn? Who gets to teach? What is taught? These are all wildly political questions.

HF

Yes. And there’s often this really silly assumption that because you can’t as easily follow the money in the humanities as you can do with STEMin the sense that it’s easy to understand the politics of the Lockheed Martin-sponsored lab at an elite universitythat means it’s somehow less political, which obviously, it’s not and never has been.

You mentioned that your relationship with writing began autodidactically. How did that relationship change when you encountered poetry in a more formalized or institutional setting?

CB

The teachers and professors I encountered who most influenced and shaped my own poetics were poets who were themselves deeply interested in questions like: what does a poem mean in the world? John Murillo and Martín Espada were early teachers who had a real impact on me. Espada is, of course, a great Puerto Rican political poet whose poems are emphatically concerned with the lives of people and the systems that organize, disorganize, and oppress them. I tried to seek out teachers whose conceptions of poetics felt engaged with the living world. And then the ones who didn’t did not have very much to offer me.

HF

I think we would all benefit from having that kind of clarity on what we’re seeking. From my experience, those teachers can also really harm your thinking and hold it back.

CB

Yeah! One of the primary purposes of a teacher is to teach you what to read. Not even necessarily how to read it. But Martín, for example, introduced me to this wide universe of Latin American poetry, a poetics that is so deeply, fundamentally, and materially engaged with struggle, with politics, and with political organization. Poets like César Vallejo, Gabriela Mistral, Pablo Neruda, Nicanor Parra, Eduardo Galeano, Delmira Agustini, Ernesto Cardenal, Alejandra Pizarnik, José Martí, Nicolás Guillén, Julia de Burgos, and Raúl Zurita, of course; all of these poets for whom writing happened in concert with revolution. Che Guevara wrote poems! They’re middling, but he read poems voraciously. I was exposed to this different kind of poetics that wasn’t circumscribed by American sterility, by this emphasis on removing the conditions of life from the pool of acceptable subjects.

HF

You mentioned this term “engaged.” What does that look like to you?

CB

For example, Martín was a tenant lawyer, an organizer, someone who was himself deeply engaged in politics. And having that modeled for me was really important. Especially in the last seven months, the idea that someone could just be a poet, or just be an artist, and that’s all, the only thing they doit has seemed so hollow to me; the idea that the work itself can be disarticulated from one’s work in the world. I’m not saying that every poet needs to be an organizer. But I do think a poet has a responsibility to engage with the world that they exist in and the conditions of that world.

HF

It’s interesting seeing how much the last few months have revealed the absurdity of that belief, that the work on the page can be separate from reality, whether in the writing sphere or in academia.

CB

The idea that even speaking out is too risky. Even using the one tool at your disposal, your language! People are unwilling to even go that far. It’s one thing to be unable, for whatever reason, to be a body in the streets. But if you can’t even say “Free Palestine,” I’m not quite sure what your words are worth.

HF

Before we get into Zurita specifically, I wanted to ask you if there are other writers, contemporary or past, that you look to when thinking about what an “engaged” work means.

CB

The Russian Modernists, this particular slate of pre- and post-Soviet Writers, Mayakovsky, Marina Tsvetaeva, Anna Akhmatova, Boris Pasternak, and Velimir Khlebnikov. Latin American political poets. Black liberatory writers from around the world. The Négritude writers. And the Arab world, and Palestine. The thread between these groupings of poets, for me, is this kind of engagement and urgency. My favorite poet is Paul Celan, who was a Holocaust survivor, and whose experience with fascism shapes the very nature of the language that he writes.

Language is a paltry tool. It can so very rarely come close to accurately describing a feeling or a situation or an image. But it’s very much all we have. It’s all I have. The poets that captivate me most have tended to be poets who are deformed by systems, by repression, by fascism, and, in turn, are forced to deform language itself, which I think is very much a project of Raúl Zurita’s poetry. Not just to deform language, but to deform landscape, to deform God. To reinvent, and recreate, and reimagine a world.

HF

 In terms of language being a tool, a phrase that has come up a lot in contemporary, broadly leftist, American writing circles, and especially since October, is this idea of writing “against.” Against empire, against capital, against war, etc. What does that look like for you in terms of how you use language?

CB

Something that I’ve been thinking about a lot recently is risk. I think it can be insufficient to simply elucidate power. I think it can be often incredibly useful to elucidate power, for sure. But merely pointing out the presence of a problem does not always change the substance of that problem. The work that I’m most interested in lately is work that wants to refuse the rote patterns of “againstness,” to find new ways of mutilating the systems that it addresses. It is a larger task for a poem to approach anything like a cure for that, for sure. 

But I think what poetry offers is a release from having to think inside the bounds of certain kinds of intelligibility, and to make space for possibility, for potential, for the future, and for previously impossible paradigms of approaching the question as a cure. Celan refers to a poem as a kind of handshake; a moment between a reader and a writer where they touch even for this small speck of time. And he writes about this particular kind of space that the poem offers that makes room for question, that disavows staying within rationality. Imagination, first and foremost, is the tool of politics, and I think that poems have something really concrete and useful to offer to that route.

HF

This is a really good segue back to Zurita.

CB

Yeah! The agency that Zurita gives the natural world, it happens throughout every book of Zurita’s. And not just every book, but every poetic act. Because Zurita’s work has not limited itself to the physical page but has exploded onto the world in these really large-scale, incredible ways. In INRI, there’s this really intimate, one-to-one connection to the landscape to the grief, and struggle, and possibility of Chile. This insistence that the land is an actor in the political life and struggle of his country. This idea is written into every line of the book. 

In an interview, Zurita writes:

“The struggle in Chile was not for the words, but rather for their meaning. What does the word homeland mean? What does the word Chile mean? It means what the military wanted it to mean. What the fascists wanted it to mean. The landscapes of my country are mine. And they are mine, because they are built through poetry. Poetry created those meanings. From that point is from where the landscapes emerge. They are creations of art, fundamentally built from words. So the landscapes moved me first as such, and also well, these landscapes were the only compassion, the only thing that received so many bodies dropped from planes, crushed bodies thrown to the sea. That sea is also the sea of our dead.” 

In Chile, the violence of the Pinochet regime was spread across those landscapes, across the mountains, the deserts, the sea, and a huge part of Zurita’s project is to refuse this natural world as a graveyard for the regime. And so, in so many of his projects, he endeavors to return language to the land. The phrase, “ni pena, ni miedo,” (neither shame nor fear) is bulldozed into the Atacama desert. It’s two kilometers long. He did a skywriting project over New York City in the 70s, of his poem, “La vida nueva:” “My God is hunger. My God is snow. My God is disillusionment.” He commissioned a plane to sky-write his poem over the New York City skyline. He had poems projected onto the mountains in Chile. His projects have really fundamentally made this connection between the poetics of resistance and returning an agency to the land that allows the land to resist with the people. 

And I think there are so many connections one can make there to the relationship with the people of Palestine with the land of Palestine. The land has always been enormously central to the Palestinian struggle. And the poets of Palestine have unfailingly connected their struggle with that relationship.

HF

Absolutely, and, just for starters, this idea of thinking of land as an agent in response to a fascist regime is so powerful because the very logic of capital, of which fascism is the ultimate, unhinged form, is total domination over land. Total control, total extraction.

CB

And the land abhors that. We can think of guerrilla revolutionaries in Latin America, Fidel Castro and Che Guevara in the jungles of Cuba, and the ways in which resistance co-conspires with the land. Always, the people who know their home are so much more able to defend it. The success of the Vietcong in the war was due to their intimate knowledge of the land and the place in which they lived. An invader, or an outsider, or a colonizer cannot win against the land. The only way to “win” is to destroy the land. 70 percent of Gaza has been fucking bulldozed. 

Forced disappearances, which are also a staple of many fascist regimes, are certainly happening in Palestine constantly, and have been for generations. But now in particular, with imprisonment and disappearances. They are such a central node of grief in INRI and throughout Zurita’s work because it’s worse than killing a person. A forced disappearance creates this imposition of a violent hope for the people who are left behind, where they are unable to grieve. The particular horrors in Chile, the dropping of bodies from airplanes and into the sea, the destruction of bodies in the desert with explosives, people whose names were not written down, who were not kept track of, who are gone, but are not allowed to fully be gone because the question is allowed to remain as to their survival—it’s horrifying. And what I love about this book is that it allows the land that received these people to speak, and to grieve, and to move, and to house the dead in a different kind of way. It’s a long elegy. And elegies are important. They are political. They allow us to move with and around and through our grief. They are a kind of gift.

HF

As obvious from the title, faith is essential in the book.

CB

The word “INRI” also shows up in Purgatorio. There’s this line: “like mirages and auras, the INRI is in my mind, the desert of Chile.” Christ for Zurita is this figure of fascination, because of his own experiences of torture during the coup in 1973. Throughout Zurita’s work, Christ appears as this hallucination that blends the character of Christ, the suffering deity, with the desert itself, and with the land itself. The land is marked, humiliated, and mutilated by the regime. And the suffering of the land connects to the suffering of the people of Chile, and they become one.

I have this fascination with Zurita’s faith in spirituality because it’s deformed, in the wake of his experiences of torture. He has to revise his relationship to an abandoning God. And the locus of that revision is physical space like the desert, the sea, and the mountains; the stage on which Christ is refigured. Another line from Purgatorio: “So that my form begins to touch your form, and your form, that other form, like that, until all of Chile is nothing but one form with open arms, a long form crowned with thorns.”

Christ’s suffering is also revolutionary; Christ as a figure of rebellion against repressive spiritual and political structures. Christ’s sacrifice as an act of refusal. I think all of these things are highly potent in the way that Zurita connects to his experience of spirituality. The thing that I really love about INRI is that you can open the book, and it is often saying the same thing over and over again. Very often, there’s just pure repetition. But the lines are incantatory, they do not particularly shift in form. It’s a litany, in a very religious sense:

“and it will be you again, and I just another view of yours, and my eyes as they rise from you, will show you down below a country of beaches, and the beaches the bones of you which I have been, the teeth of you which I have been the murdered dead face of you which I have been in which rising up from the empty craters of your eyes showed you the bones of my face changing little by little into yours, and it will be you and the beaches rising up will be you, and the ocean rising will be you because my love is you, and the depth of my love is you, and the dead beach that begins my life again rising up to the resuscitative beaches of your life, it’s you also.”

The way that the “you” functions is so wildly open. It’s a “you” that is an “I.” It’s a “you” that is the reader. It is a “you” that is the dead. It is a “you” that is the land. Zurita refuses to disambiguate his address, and so forces the reader to grieve and to feel along with themselves and the poet, and the land, and the dead.

HF

This repetition also intersects with the visuality of the books.

CB

The image is really critical to a lot of Zurita’s work. We talked about his large-scale poetic artworks, but also this is a good segue into talking about CADA (Colectivo Acciones de Arte). After the coup, Zurita was a foundational member of this collective of artists resisting the Pinochet regime. For them, the artistic image and writing of poetry were intimate acts of resistance. They were engaged in using the written and the visual form as direct action. One of my favorite campaigns of theirs was this graffiti campaign, “No más,” where they would write this phrase, “no more,” across cities in Chile, and allow the people who lived in those cities to fill in the blank; an interactive form of both artwork and resistance that made space for the people.

They dropped leaflets about the relationship between art and society from aircrafts over different cities and towns. They sent milk trucks from a dairy factory to the National Fine Arts Museum. They staged hunger strikes inside metallurgical factories. They invited citizenry to join them in conceiving of the city as a museum, society as a collective of artists, and thus artwork. I’m here referencing a piece by Carlos Soto Román, in jacket2, the idea being to conceive of life as a work of art which can then be corrected or revised.

Working with the organization I’m a part of, Writers Against the War on Gaza, has been illustrative of both how defanged artists and writers in this country have become, and also how possible it is to resist. How we as writers can use the skills that we have when we refuse to function as mouthpieces of the state, because the state is a written document. How, in fact, it is quite possible and necessary to revise that document. And by refusing these economies of risk, career, limitation, and fear, we can actually do way more than we’ve been told we are able to. 

What we’re seeing right now is a glimpse of possibility. Despite what we’ve been told, we do have the agency to rewrite and restructure the academy. But the only way forward is to burn down or occupy the physical space of the academy. Throughout this period of time, I have never felt more disgusted with the systems and institutions of poetry. But I’ve also never felt more hope and possibility about the poem itself, about the role of the poem, the poem’s inherent connection to the act of struggle; the act of resistance as a tool of writing, rewriting, and reimagining a future horizon in which Palestine must and will be free.

 

This interview has been edited for brevity and clarity and represents the first in a new interview series Hazem Fahmy is editing with Mizna Online titled Uncrafted, exploring intersections of literary craft and anti-imperial thought. 


Chase Berggrun is a trans woman poet, educator, and organizer living in New York City. She is the author of R E D (Birds LLC, 2018) and the chapbook Somewhere a seagull (After Hours Editions, 2023). She will see a free Palestine in her lifetime.

Hazem Fahmy is a writer and critic from Cairo. A PhD student in Middle Eastern Studies at Columbia University, he is the author of three chapbooks: Red//Jild//Prayer (2017) from Diode Editions, Waiting for Frank Ocean in Cairo (2022) from Half-Mystic Press, and At the Gates (2023) from Akashik Books’ New-Generation African Poets series.  He is a Watering Hole Fellow, and his writing has appeared, or is forthcoming in The Boston Review, Prairie Schooner, Mubi Notebook, Reverse Shot, and Mizna.

The post Uncrafted #1: An Interview with Chase Berggrun appeared first on Mizna.

]]>
15119