Interviews Archives - Mizna https://mizna.org/category/mizna-online/interviews/ Tue, 17 Jun 2025 16:23:49 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.8.2 https://i0.wp.com/mizna.org/wp-content/uploads/2019/07/cropped-mizna-favicon-1.png?fit=32%2C32&ssl=1 Interviews Archives - Mizna https://mizna.org/category/mizna-online/interviews/ 32 32 167464723 Uncrafted #2: An Interview with Sarah Aziza https://mizna.org/mizna-online/uncrafted-2/ Wed, 26 Feb 2025 18:26:39 +0000 https://mizna.org/?p=17693 In the past few decades, as liberal cultural institutions have grown more dastardly effective at co-opting and defanging the political … Continue reading "Uncrafted #2: An Interview with Sarah Aziza"

The post Uncrafted #2: An Interview with Sarah Aziza appeared first on Mizna.

]]>

In the past few decades, as liberal cultural institutions have grown more dastardly effective at co-opting and defanging the political potential of writers and artists from historically marginalized backgrounds, the amorphous imperative to “witness” continuously re-emerges in the face of unceasing tragedy wrought about by the United States, its ruling class, and its ghastly allies across the globe. We are implored to “witness” atrocity after atrocity, but never as more than bystanders, contributing nothing beyond sympathy, and even then, only for the “perfect victim.” I am drawn to Sara Aziza’s stunning blending of form precisely because it refuses this hijacking, asking us instead to unravel the dangerous language with which we understand and articulate the victims of empire from within it.

– Hazem Fahmy, Uncrafted Column Editor


HAZEM FAHMY

Broadly speaking, how do you think about your relationship with craft as a term and a concept? And in what ways have you encountered it, institutionally or pedagogically? 

SARAH AZIZA

I was definitely brought up with a lot of conventional American English craft. In high school, all of the readings I can remember doing were Hawthorne or Shakespeare—very white Anglo-American canon. I remember learning to write the five paragraph essay, and book reports, and things like that—being directed when examining literature to identify themes and answer questions and to believe that there’s a one-to-one correspondence between symbols. Usually there’s some latent Christian messaging as well. Funnily enough, I didn’t feel very keen on poetry until adulthood because the poetry I’d been exposed to before then just felt very mechanical, sort of transactional, like you’re extracting meaning. 

Then I studied comparative literature in college, which was a little better because we were looking at literatures from multiple languages and nations, but still in a bit of an abstracted way. I was expected to theoretically examine texts according to a few frameworks, whether it’s Adorno or Althusser, and literature was very much presented as this capturable, break-downable thing. And I never personally experienced literature that way at all. I experienced it as a very mysterious, undefinable power that evaded simple categorization. 

I was really interested in what felt interstitial, what was in the shadows, or the gaps, or the white spaces. There seemed to me to be an aura around the literature that most moved me, an aura that was supra-linguistic; a thrill and danger that was more than the sum of its parts. And yet, writing and literature were so often broken down into parts, given to me as formulas or rules. So it took me a long time to actually become a creative writer because when I followed craft directions, it seemed to be taking me parallel to the literature that I experienced as a reader. 

Later,I went to journalism school. Journalism has its own set of rules and conventions that also felt completely evacuated of humanity. It’s much more formulaic and has a more explicit commercial aspect to it in the U.S., where formulas are basically derived based on what is believed to sell to readers with diminishing attentions. So that was also a really suffocating kind of space to write in, one that felt very mercenary. I was trying to cover topics like Syrian refugees, or the Arab-American community, or women’s issues, and I constantly had to flatten and diminish the humanity, power, and political import of what I was writing about because of the craft conventions of journalism. 

So from both sides, academia and journalism, I just felt like I never had that many satisfying writing experiences. That changed when I dropped off from any writing for a while. When the pandemic hit, it was a time to seclude, and by then my disgust with American journalism had grown to the point that I basically swore off writing altogether. I was silent for a period of months.

My eventual return to writing meant forgetting craft in a lot of ways, and finding this intensely private space. I was actually waking up in the middle of the night—like I was having these ancestral dreams—and then waking up and writing almost in a hypnotic state. Those moments were a gift, circumventing or short-circuiting all my training. I was writing only half-consciously, just in accordance to what felt good, and what I felt like saying. Conventional craft would have never gotten me there. I was using language in all kinds of experimental ways to try find some clarity, maybe some memory as well. 

I did that for long enough that when I finally woke up and was writing by choice and not hypnosis anymore, my body had a new sense of what writing could feel like. I was writing from a more instinctive, intuitive place. I was smashing syntax and eschewing grammar. Eventually, it became a very political practice where I recognized craft as discipline. I decided my language had to be feral after that—it had been very domesticated up to that point, and I wanted to maintain more of a sense of the independent, the angry, and the defiant. 

HF

I wanted to go back to your point about literature’s capacity for mystery and the undefinable. As vital as it is to center an unambiguously political critique of institutionalized ideas of craft, for me it is also a question of pleasure. For example, there’s been much conversation about the “MFA novel” or the “workshop poem,” these really formulaic ideas of what a sentence should look like, or how a project should be structured—the kinds of characters and concerns that a work can be fixated on. Of course, these are also very political choices, involving what you can and can’t criticize or forefront, but it’s also about narrowing down what is enjoyable. 

SA

I do connect those two a lot: pleasure and mystery. I think about Audre Lorde’s approach to the erotic as the source of our greatest power. I see the erotic as the space in which you are working, or living, or loving from a place of abundant truth and aliveness. That’s certainly different for everyone. But for me—from a very, very young age—I had this sense of life being so exhilarating, so vivid. It’s so hard to access that feeling right now, if I’m honest—in a time of genocide, of course, and generally as an adult. 

But as a child, I had this sense of wonder, this joyful feeling of the world exceeding one’s understanding, both bewildering and benevolent.. Every day, life gave itself and unfolded, and I really loved being alive. Still, pleasure for me in its simplest form is when I feel like I am learning something new, or am being challenged, put in a place to feel strange, even. Obviously right now, in the shadow of genocide, mystery for me takes on a much heavier undertone. I wasn’t naive a year and a half ago, of course. I was in the middle of writing a book about the Nakba. But now, my vision is so often saturated with the immediate, with material conditions, and I am bewildered in a much more menacing sense—how could it possibly be that this genocide has gone on for fourteen months? 

When I can, I push back on my despair by thinking about human goodness, love, and community I witness firsthand. It’s another source of mystery. And I guess there’s still something in me that believes in the worthwhileness of being here. Even when it feels like I can’t locate that in myself, I see it in people in Gaza, in my family there; the desire to continue living, to continue loving, to continue having children. 

To connect it back to writing—the mystery of literature for me does its best work when it cuts through, in the sense of what Roland Barthes called the punctum in photography. It’s different for every person, but he writes about how, when looking at a photograph, we might encounter some detail that pierces—through the mundane, through expectation, to the heart—and makes an imprint. For me, it’s through those moments of piercing, whether in beauty or grief, that the universe, life, and the erotic flood in. And it fills in a way that nothing else fills. Whatever it is that floods in that moment is the only thing, at the end of the day, that keeps me going. It revives in a way that basic necessities like food and water don’t. I’m seeking that for myself first and foremost when I write, and I really am dazzled and humbled if anything I write in pursuit of that ends up being meaningful for someone else. There’s definitely a shortage of it. That’s why, as idealistic as it might feel to say in a moment of genocide, art still remains essential. Beauty remains essential. 

HF

You mentioned earlier that initially your relationship to poetry—like that of many people, certainly mine—felt very distant, like something that couldn’t speak to you. When did it, to use Barthes’s term, puncture through for you? 

SA

There would be moments as a young adult, early teens to early twenties, where I would stumble across a line or two of poetry and it would take my breath away, but I was still more disciplined in those moments, so poetry also scared me. I remember Emily Dickinson’s poems terrified me. And she’s not even the most formally experimental, but there was something dangerous in her poems because of the way she strangles language.

So while I stayed away from poems that seemed too easy to capture, I also stayed away from poems that felt wild. It was only in 2020 when I was in that period of torpor that poetry really became important to me because it, at its best, colors outside the lines, and can reflect urgency in a way that longer forms don’t. To name a few, in that moment, Solmaz Sharif, Kaveh Akbar, Dionne Brand, Mahmoud Darwish, and June Jordan were particularly nourishing and instructive for me.

I love poetry that feels like it has broken edges, because I think that language should always spill into silence. I think that silence is much more important than words—language can so often exclude, or attempt to control, but silence is abundant in its emptiness. Poetry has more of a capacity to respect silence, to gesture toward all that exceeds us 

HF

It seems to me like what you found in poetry during this period was the opposite of what had been pushed on you in journalism school. Journalism in the West in general, but particularly in the U.S., is obsessed with this idea of objectivity, which we’ve seen being put to particularly violent uses since October of last year. For you, to what degree was moving toward poetry moving away from journalism?

SA

I now feel like I’m always going through poetry with everything. I make a distinction now that might seem unimportant, but to me, it’s critical—I tell people: I’m not a journalist, I’m a writer. Because I refuse that myth of objectivity now. I only dwell in nonfiction because I’m invested in the possibilities of reclaiming it. It’s also definitely easier to categorize my work as nonfiction instead of journalism, but both of these categories have this sheen of supposed truth because it’s “not fiction.” Leaving journalism was very much due to my outrage at having to flatten the stories I was covering, whether of Syrian refugees in Jordan, or the Yemeni population here in New York City. Editors wanted an Arab-American journalist, but only to translate, in every sense of the word, for an American audience. I was hyper-conscious of the fact that any warmth, color, or anger in my language would all be chocked up to bias, and likely cut. And yet, my editors were also asking me to basically victimize my subjects, to portray them as victims. They wanted me to confirm their biases, in my Arab voice.

HF

I’m assuming they were also asking you to translate very particular narratives that a liberal American audience would find palatable.

SA

Absolutely. Even though my characters really didn’t belong inside those narratives. For example, I remember being sent to cover women’s issues in Saudi Arabia and meeting vibrant, ambitious Saudi women—but they weren’t allowed to exist that way on the page when I came back to write for American audiences. It was infuriating and demoralizing. I only managed to eke out a handful of stories in that mode before I just felt so disgusted and done. I didn’t write about Palestine at all during this time, because I felt like there was no way to write about it in a remotely humane or politicized way without being accused of being rampantly biased. There’s an argument to be made for trying anyway, but at the time, my soul couldn’t take writing Palestine for liberal white audiences. In general, I’d argue Palestine is the most disciplined subject in American journalism.

So I was moving toward poetry around 2020 as I was also severing my allegiance to any audience, but especially the white American audience. At the time, I was not saturating myself with just any poetry, but particularly with work by writers of color and queer writers; writers who I was realizing I belonged with.

Besides losing my interest in either earning or keeping an audience, I was trying to figure out what I actually wanted to say and who I came to speak for and to. Those questions had all just been decided for me at the beginning of my pedagogy, without me even realizing it. There was an implied audience and an implied set of subjects and ways to speak about them that I had inherited and hadn’t questioned sufficiently. The poets and other writers I was reading were helping me think through that.

HF

I’m curious about your feelings about the term nonfiction. I personally always hated it because I find it to be a nonterm; the thing that is not fiction, when it actually refers to such a wide and rich constellation of forms, sensibilities, and approaches.

SA

It’s so funny what people bring to that term. Like I said before, it has the potential to slip into some of the dangers that come with saying that journalism is “objective,” as if “nonfiction” has no invention in it. I don’t know what the root of the word “fiction” is—I assume it has to do with fabrication, but I think anyone who’s honest knows that we’re all living our personal narratives all the time. All of reality is created by imagination. Of course, we could also talk about emotional truth versus “factuality.” Since 2016 especially, people have made so much of the idea that we’re “post-truth” or that we now have “alternative facts.” I haven’t wasted that much breath trying to enter that conversation. 

When I started writing my book, I was trying to figure out a way to tell my reality, which is penetrated by multiple temporalities—ancestors, the future, the dead—and in this midst, glimpses of a self that is changing from one moment to the next. I was trying to grapple with all of these dimensions, unknowns, and silences—all of these modes and geographies, my imperfect Arabic and my imperial English—all of that happening at once. 

Attempting to represent all of that on the page, I tried out all kinds of different forms. I was mixing language, using devices like redactions and footnotes, and weaving in ghost stories; stories of my grandmother’s ghost, which felt so real to me that it did belong in “nonfiction.” I was trying to narrativize history in a way that mingled with archival work, reported fact, imagination, and ancestral intuition. I decided I needed all of those things to approach what I thought was the truth, which did not boil down to the strictest definition of “nonfiction.” That’s what art offers.

The book exists, but it hasn’t been published yet, so we’ll see what people will think—but I have a peace of mind knowing that what I wrote was my best attempt to approximate that multiplicity, vastness, and mystery.

HF

The politics of knowledge is very contiguous in the context of Palestine and the West. The Nakba couldn’t be a legitimate term and history here until “brave” Israeli historians cracked open the archive and got the documents, until aging Zionist war criminals felt comfortable enough to proudly confess what they’d done in memoirs and documentaries. But Palestinians, of course, have always known what happened. There were always survivors and their descendants who knew and relayed what happened. Obviously, it’s not to say we don’t need the careful archival and historical work, but there’s a much larger issue here on who gets the “permission to narrate,” as Edward Said would put it.

SA

Empire is really stupid because of how narrowly it defines legible knowledge. One source of hope for me is the continued refusal of empire to actually exhibit real interest in its own survival, like refusing to take cues from nature, indigenous people, or history itself. When thinking about writing against empire, I think about emergency, about “resistance” in its many forms. But I also think about the desire to preserve who we are in our wholeness and beauty, our desires and interests and curiosities and idiosyncrasies; our uniqueness in the midst of resisting. 

In thinking about my relationship with English and English education, I started taking apart my syntax. I would download declassified documents from the 1950s and redact or appropriate the language and mess with it. It felt like there were lots of ways to be insurgent. I’m thinking about Look by Solmaz Sharif, for example, and how she takes the military dictionary and uses it as a starting point to craft poems against the US military industrial complex. But her next book, Customs, was also very different. So as much as resistance is a really fruitful and important place for me, I never want my craft, art, humanity, or existence to just end there. That would allow for too much of my life to be shaped by oppression.

I want to write against, but I also want to write without. I always ask myself: what art would I create if I’m not even thinking about the oppressor? What can I write that the despots and fascists could never grasp or understand? 

I think a lot as well about Édouard Glissant and opacity when it comes to how stupid and limited imperial knowledge is. I love the moments where art, or even just human friendship, revel in themselves, in what the enemy can never know about us. I think that can be so beautiful, abundant, sustaining, and powerful. And it does work against empire because it begins to build, even if just on the page, or in a space, or for an evening, a different reality. It’s practicing, moving us toward the future that is the reason for our resistance. We resist in order to get to a place where we no longer need to resist. 

HF

Before we get into Mourid Barghouti’s work, as we planned for this conversation, I wanted to ask you about memoir writing more broadly. As the author of one yourself, are there particular considerations of craft for you when it comes to this form?

SA

For starters, I’m very suspicious of conventional notions of narrative, the idea that you have to have rising action and climax, or a beginning, middle, and end. That’s very dangerous to me, especially because I’ve been writing a memoir that has to do with trauma, the Nakba, and recovery. I wanted to be very careful. For instance,I didn’t want it to be a straightforward narrative of “resilience”—I’m very suspicious of this term as it’s packaged and sold in the mainstream, based on simplistic ideas of redemption and clear binaries. On the other hand, when I was talking to agents and editors, most of them fixated on  my female body and its experiences of ancestral and sexual trauma. Many wanted to lean into that in a very lurid sense. They looked for emotional, almost erotic descriptions of my fragility, my shrinking flesh. It’s a conscious choice to resist this  fetishizing appetite for the trauma of certain people; queer trauma and female trauma, but obviously also Palestinian trauma, or that of the colonized subject more broadly. 

When I started writing about my grandmother, I was very sensitive to these considerations. I wanted her suffering and loss to be reclaimed, to be thoughtfully, faithfully presented in language. On a personal level, too, this was so important for me—because her trauma also informs the story of who I became and what my struggles were. Yet, I didn’t want to write about her in a way that implied she, or those like her, are just destined to suffer. 

HF

To just be a perfect victim. 

SA

Yeah, like Mohamed el-Kurd talks about. It was important for me to show her rage, to show my own rage. A quote from el-Kurd that I really like is: “we have a right to contempt.” It’s a little spin on Glissant, who’d said: “we have the right to opacity.” In that same sense, we have a right to contempt, anger, and messy feelings. I didn’t want my book to just be a shallow valley of suffering, one trauma after another, and I didn’t want it to be tied up neatly in a bow of “resilience.” I wanted my grandmother—a brown, disabled woman—and all my people to be granted the complexity, fallibility, and nuance that has been afforded to white, male characters for centuries. And I wanted to begin and end in irresolution—because that is how I experience the world, and because our liberation is incomplete. 

I was also thinking a lot about the responsibility of handling another person’s story. I was writing a personal memoir, but also a family memoir, so I thought a lot about the privacy of my grandmother and father, whose stories I was trying to approach and tell. I wanted to know as much as I possibly could—from other relatives, from photo albums and family records—in order to render their stories faithfully. I learned a lot from Saidiya Hartman’s words about writing into the archive while also respecting the sovereignty of those characters’ stories. There were things that I gave myself license to render on the page, and others that I felt belonged to no one but my grandmother, so I kept them out. I wanted her to be understood, but I didn’t want her to be exposed.

HF

 This actually leads quite smoothly to another question I wanted to ask you, which is that of ethics in the memoir, especially as it’s one of the forms where this concern is most pressing. 

SA

It was central for me. Besides what I’ve just mentioned, I was thinking a lot about how to approach putting less flattering things in the book because some of the people who harmed me were fellow Arabs. My grandfather, as well, was a complicated character. But as we were saying earlier, I didn’t want to write a story in which we were perfect victims. Because of what Palestinians are currently facing, I often felt this pressure that because I have a mic I have to show the best of us. I really struggled with that sometimes because I just don’t want to give anyone any more reason to disparage Palestinians, or more specifically Palestinian or Muslim or Arab men. 

But then I realized that that’s also dehumanizing because that’s not allowing us to be human, i.e. inherently complicated, fallible, and often misguided. It’s also desecrating our love and relationality. Because in reality, love is always fucking up. We make mistakes and harm one another. I was trying to find a way to welcome in some of that messiness because that’s also our birthright. We deserve to be full.

Sara Ahmed talks about the risks of bringing up stories of trauma, specifically sexual trauma, perpetuated from within our own communities because white audiences are so primed to clutch to those things and say: “See? Look at these barbaric men!” But she also talks about the harm of rendering these things secrets—so it’s important to tell them with care. She’s another person I took ethical cues from when deciding to include certain things that ran the risk of being used against us. But in general, I just think it’s more important to write toward our fullness than to preemptively flatten and hollow ourselves out. That’s already done for us so much. 

HF

Agreed, and to that point, I think there’s also a huge difference between someone writing about the experience of patriarchy, misogyny, or gendered violence in the particular context in which they have experienced it versus writing about how a racialized group is exceptionally or inherently violent. Plus, there will simply always be racist who are just waiting for anything to cling to in order to justify their racism against Arabs, Muslims, or whoever else. 

SA

Exactly, and so I didn’t want to just be writing against them, just to prove that we’re not those things. That’s why I started writing toward other women or queer people, or even men in our community who are both deeply flawed and also abundantly beautiful and full of love. Writing against the oppressor’s expectation of me in that instance would have only reified it.

I’m now thinking about how Barghouti, in I Was Born There, I Was Born Here, writes the histories that “history” won’t record for him. He writes: “I want to deal with my unimportant feelings that the world will never hear. I want to put on record my right to passing anxieties, simple sorrows, small desires and feelings that flare briefly in my heart and then disappear.” A little later, he goes: “We shall retell history as a history of our fears and anxieties, our patients, our pillow lusts, and our improvised courage. . . We shall make the two hour electricity cuts to our houses important events because they are important events.” 

I love how he focuses on the social mundanity of Palestinian lives. This is another ethos that I bring into writing. I really like the humility and the softness with which he writes and then has these moments of surging political feeling, as well.

HF

Something that strikes me about his book, which you alluded to earlier in yours, is that he seems uninterested in giving a linear account of his life, but is much more focused on these vignettes that tell a larger story of life in and outside of Palestine.

SA

Yeah, my book definitely weaves multiple timelines, and it is fragmentary in a way. Because Palestine is such an overdetermined category, his book was a breakthrough for me. It showed me you can take something as small as a single taxi drive, a single conversation, and write about Palestine through that. He talks about how “politics is the number of coffee cups on a table.” There’s such humility and boldness in zooming in on very simple details like that, especially because after ’67, his family couldn’t be in one place because of the occupation. I Saw Ramallah, for instance, opens on him standing at the crossing between Jordan and Palestine, and it’s just a moment-by-moment inching through this ordeal of crossing the border. It’s very simple and understated.

He also didn’t just write with a global audience in mind, but very much with his village, as well. He’s constantly cracking jokes at his own expense. He’s constantly questioning if he’s the right person to write about Palestine. And he’s coming from this place writing poetry in a time when it was trending toward the very ornate and abstracted, whereas he wanted to write with a simplicity that did not equate shallowness, or a lack of seriousness, power, and love. It was very freeing for me to realize that I could write about Palestine in any decibl, that I didn’t have to shout, and it didn’t have to be dramatic. Adania Shibli shows this so well in her book Minor Detail, how the occupation is experienced in the little things. Barghouti talks all the time about how the meaning of the occupation is witnessed in some absurd or obnoxious thing, like how two teenage lovers can’t meet. 

HF

In terms of the mundane, he’s also not really trying to tell a grand familial narrative. The book is really focused on the painful and absurd experience of fatherhood in exile, in his case a double exile since he also had to leave Egypt eventually. Radwa Ashour and Tamim Barghouti, his wife and son who are also very accomplished and respected writers in their own regard, are very present throughout, but they also appear in these very humble and simple ways. For example, there’s a chapter about Tamim being a kid and throwing tantrums because he was done with whichever European metropolis they were living in at the time.

SA

Yeah he’s not trying to project these big meanings of being Palestinian. He allows those meanings to accrete through a faithful, unassuming telling of his story. It’s very powerful and poetic at the same time. He stays in touch with what it means to move through the world as a father and a husband in exile, wrestling with things like occupation and chronic illness. When he talks about the wall dividing the West Bank, he talks about how it disrupts all these small aspects of daily life. He says that in his moments of despair, he feels like it will never fall. But he also knows that it will fall because “of our astonishment at its existence.” It gives me hope that, so long as we remain shocked by the unnaturalness of settler-colonialism, we have a chance of defeating it. Trying to stay astonished at evil, I think, is another thing that art can do, or help us do.

HF

In the final chapter of the book, after imploring Palestinians and other Arabs to reject the corruption and cowardice of comprador regimes like the Palestinian Authority (among many others in the region), he demands that: “Palestinians must repossess the moral significance of resistance, cling to its legitimacy, and rid it of the bane of constant improvisation, chaos, and ugliness. The oppressed only wins if he’s essentially more beautiful than his oppressor.” 

SA

I do think that Palestinians have had a lot of practice in remaining more beautiful than the colonizer. Resistance takes many forms, but here, I see it as this commitment to one’s self-grounded beauty. Only from there can we truly appreciate the astonishing affront that is colonization, exploitation, war. I imagine that, for Palestinians in Palestine, being on and having a relationship with the land is deeply instructive, and renewing. For me in the diaspora, I must find other ways to remain awake to the fact that the reality in which I live is not natural. We all have a route within us to beauty. Mine is through human touch and relationality. All this requires defending, and it takes practice. So beauty propels our resistance, and through resistance we remain beautiful, moving toward the more natural reality— our future, freed. 

 

This interview has been edited for brevity and clarity and represents the first in a new interview series Hazem Fahmy is editing with Mizna Online titled Uncrafted, exploring intersections of literary craft and anti-imperial thought. 


Sarah Aziza is a Palestinian American writer and translator. Her essays, journalism, poetry, and creative nonfiction have appeared in the New Yorker, the BafflerHarper’s Magazine, Mizna, Jewish Currents, Lux Magazine, the Intercept, NPR, and the Nation, among others. She is the recipient of numerous grants from the Pulitzer Center on Crisis Reporting, a 2022 resident at Tin House Books and a 2023 Margins Fellow at the Asian American Writers’ Workshop. Her book, The Hollow Half (April 2025), is a hybrid work of memoir, lyricism, and oral history exploring the intertwined legacies of diaspora, colonialism, and the American dream.

Hazem Fahmy is a writer and critic from Cairo. A PhD student in Middle Eastern Studies at Columbia University, he is the author of three chapbooks: Red//Jild//Prayer (2017) from Diode Editions, Waiting for Frank Ocean in Cairo (2022) from Half-Mystic Press, and At the Gates (2023) from Akashik Books’ New-Generation African Poets series.  He is a Watering Hole Fellow, and his writing has appeared, or is forthcoming in The Boston Review, Prairie Schooner, Mubi Notebook, Reverse Shot, and Mizna.

The post Uncrafted #2: An Interview with Sarah Aziza appeared first on Mizna.

]]>
17693
Uncrafted #1: An Interview with Chase Berggrun https://mizna.org/mizna-online/uncrafted-1/ Wed, 19 Jun 2024 16:25:47 +0000 https://mizna.org/?p=15119 But for me, the ways in which poems allow a reader to access feeling, I think those are also the ways in which poems are really useful political tools. Because a poem does not allow politics to be disentangled from the material reality of feeling.

The post Uncrafted #1: An Interview with Chase Berggrun appeared first on Mizna.

]]>

In December 2023, I was honored to share a proverbial stage with Chase in a reading for Gaza in Brooklyn. Rather than sharing her own work, which I adore, she chose to read from Raúl Zurita’s INRI, linking the Chilean poet’s writings on his country’s fascist years to the ongoing genocide in Palestine. As Chase astutely put it, however, that link was by no means metaphorical: the Israeli state economically and militarily supported Augusto Pinochet in his campaign of terror and repression, a hardly exceptional policy for a fascist settler-colony that was also a key ally of the white supremacist South African Apartheid regime at the same time. Since the genocidal escalation began in October, many cultural workers in the United States and other countries in the imperial core have scrambled to figure out what our language is worth in the face of such horrors. In addition to her tireless work with Writers Against the War on Gaza, Chase’s invocation of Zurita and Chile is a necessary reminder that the fight against Zionism has always been a fight against imperialism, fascism, and white supremacy across the world.

– Hazem Fahmy, Uncrafted Column Editor


HAZEM FAHMY

What is your relationship to “craft” as a term and concept? In what ways have you encountered it (institutionally, pedagogically)?

CHASE BERGGRUN

I started reading poems when I was thirteen, and I was really autodidactic. I learned how to write poems by reading poems. And when you read a lot of poems—constantly, every day—you learn how to pick up intuitively the kinds of things they teach you to notice in school.  I instinctively learned a lot of different elements of “craft” when I started writing, and then later on learned all the terms for them.

There are so many different ways to talk about how a poem works, and so many different metaphors. But, in certain contexts, thinking about a poem as a machine can be really useful. Looking at a poem, and asking: how do the different pieces of this poem operate together? I love thinking about the intricate ways a really good poem produces emotion. The way that I like to think about craft is on a reactive level: how did this poet manage to do this, to produce this feeling? There is certainly value in analyzing a poem from a cold, academic perspective. But I think that value evaporates when that’s the only lens a reader uses to approach the work with which they’re engaging.

HF

What were you reading?

CB

The poet who made me want to start writing poems was Vladimir Mayakovsky. There was a poet-in-residence at my middle school, and she had this tiny little desk in a tiny little library where I spent most of my time. One day, I found a poem in a book of Mayakovsky’s open on her desk, “A Cloud in Trousers,” and the thing that struck me the most was this unbridled emotion. In the poem, Mayakovsky is stood up by this woman who he’s in love with and who’s married to someone else, and his reaction is to explode onto the street. But as a child, I was awed by the vivid lack of restraint, this chaotic, wild, beautiful, and complex outpour of feeling, which was something that I didn’t have a lot of access to. And I discovered that language could open that door for me. 

Mayakovsky and the other poets of his generation, his ilk, the Russian Modernists, had this really beautiful synthesis of emotional sincerity and intensity with political necessity and urgency. Mayakovsky himself was a propagandist, an agitator. Stalin called him his favorite poet (and then likely killed him—or instigated the conditions that led to his suicide). But for me, the ways in which poems allow a reader to access feeling, I think those are also the ways in which poems are really useful political tools. Because a poem does not allow politics to be disentangled from the material reality of feeling.

HF

When I talk to a lot of poets who view their relationship with poetry as politically committed, there’s often the sense that what you’re describing is stifled in a lot of classrooms. Do you feel the same way? And what did that look like for you?

CB

Well, first and foremost, in America, we can thank the CIA (the Iowa Writers’ Workshop, the MFA program, “show don’t tell,” etc) for this very intentional disconnect of politicality from cultural production. There’s also the French “poésie pure,” the idea that a poem or a work of art needs to be concerned only with questions of “beauty.” It is in the best interest of the people who created these kinds of classroom environments, the people who invented “craft,” to distance poetics from politics because of their own particular political positionality. White men are much better served by poetry that is only focused on these lofty abstract questions of beauty and truth. But I also feel strongly and see widely that those monolithsboth the writers that are taught and the way that they are taughtare beginning to fall away.

HF

And it’s very pertinent that we’re talking about this now, when a lot of student encampments for Gaza at American universities have been violently suppressed. This moment has revealed this mind-boggling dissonance in the neoliberal university where, on the one hand, what’s left of the humanities and the arts, the people who control them and fund them, have these very lofty and overdetermined ideas of what they can do.

CB

And what they can’t do, as well. The idea that the classroom was ever a de-politicized space in any way, shape, or formI don’t give a fuck what class is being taught inside of itis just simply untrue. As we know, everything is political, right? But a classroom space is especially political. Education is political: who gets to learn? Who gets to teach? What is taught? These are all wildly political questions.

HF

Yes. And there’s often this really silly assumption that because you can’t as easily follow the money in the humanities as you can do with STEMin the sense that it’s easy to understand the politics of the Lockheed Martin-sponsored lab at an elite universitythat means it’s somehow less political, which obviously, it’s not and never has been.

You mentioned that your relationship with writing began autodidactically. How did that relationship change when you encountered poetry in a more formalized or institutional setting?

CB

The teachers and professors I encountered who most influenced and shaped my own poetics were poets who were themselves deeply interested in questions like: what does a poem mean in the world? John Murillo and Martín Espada were early teachers who had a real impact on me. Espada is, of course, a great Puerto Rican political poet whose poems are emphatically concerned with the lives of people and the systems that organize, disorganize, and oppress them. I tried to seek out teachers whose conceptions of poetics felt engaged with the living world. And then the ones who didn’t did not have very much to offer me.

HF

I think we would all benefit from having that kind of clarity on what we’re seeking. From my experience, those teachers can also really harm your thinking and hold it back.

CB

Yeah! One of the primary purposes of a teacher is to teach you what to read. Not even necessarily how to read it. But Martín, for example, introduced me to this wide universe of Latin American poetry, a poetics that is so deeply, fundamentally, and materially engaged with struggle, with politics, and with political organization. Poets like César Vallejo, Gabriela Mistral, Pablo Neruda, Nicanor Parra, Eduardo Galeano, Delmira Agustini, Ernesto Cardenal, Alejandra Pizarnik, José Martí, Nicolás Guillén, Julia de Burgos, and Raúl Zurita, of course; all of these poets for whom writing happened in concert with revolution. Che Guevara wrote poems! They’re middling, but he read poems voraciously. I was exposed to this different kind of poetics that wasn’t circumscribed by American sterility, by this emphasis on removing the conditions of life from the pool of acceptable subjects.

HF

You mentioned this term “engaged.” What does that look like to you?

CB

For example, Martín was a tenant lawyer, an organizer, someone who was himself deeply engaged in politics. And having that modeled for me was really important. Especially in the last seven months, the idea that someone could just be a poet, or just be an artist, and that’s all, the only thing they doit has seemed so hollow to me; the idea that the work itself can be disarticulated from one’s work in the world. I’m not saying that every poet needs to be an organizer. But I do think a poet has a responsibility to engage with the world that they exist in and the conditions of that world.

HF

It’s interesting seeing how much the last few months have revealed the absurdity of that belief, that the work on the page can be separate from reality, whether in the writing sphere or in academia.

CB

The idea that even speaking out is too risky. Even using the one tool at your disposal, your language! People are unwilling to even go that far. It’s one thing to be unable, for whatever reason, to be a body in the streets. But if you can’t even say “Free Palestine,” I’m not quite sure what your words are worth.

HF

Before we get into Zurita specifically, I wanted to ask you if there are other writers, contemporary or past, that you look to when thinking about what an “engaged” work means.

CB

The Russian Modernists, this particular slate of pre- and post-Soviet Writers, Mayakovsky, Marina Tsvetaeva, Anna Akhmatova, Boris Pasternak, and Velimir Khlebnikov. Latin American political poets. Black liberatory writers from around the world. The Négritude writers. And the Arab world, and Palestine. The thread between these groupings of poets, for me, is this kind of engagement and urgency. My favorite poet is Paul Celan, who was a Holocaust survivor, and whose experience with fascism shapes the very nature of the language that he writes.

Language is a paltry tool. It can so very rarely come close to accurately describing a feeling or a situation or an image. But it’s very much all we have. It’s all I have. The poets that captivate me most have tended to be poets who are deformed by systems, by repression, by fascism, and, in turn, are forced to deform language itself, which I think is very much a project of Raúl Zurita’s poetry. Not just to deform language, but to deform landscape, to deform God. To reinvent, and recreate, and reimagine a world.

HF

 In terms of language being a tool, a phrase that has come up a lot in contemporary, broadly leftist, American writing circles, and especially since October, is this idea of writing “against.” Against empire, against capital, against war, etc. What does that look like for you in terms of how you use language?

CB

Something that I’ve been thinking about a lot recently is risk. I think it can be insufficient to simply elucidate power. I think it can be often incredibly useful to elucidate power, for sure. But merely pointing out the presence of a problem does not always change the substance of that problem. The work that I’m most interested in lately is work that wants to refuse the rote patterns of “againstness,” to find new ways of mutilating the systems that it addresses. It is a larger task for a poem to approach anything like a cure for that, for sure. 

But I think what poetry offers is a release from having to think inside the bounds of certain kinds of intelligibility, and to make space for possibility, for potential, for the future, and for previously impossible paradigms of approaching the question as a cure. Celan refers to a poem as a kind of handshake; a moment between a reader and a writer where they touch even for this small speck of time. And he writes about this particular kind of space that the poem offers that makes room for question, that disavows staying within rationality. Imagination, first and foremost, is the tool of politics, and I think that poems have something really concrete and useful to offer to that route.

HF

This is a really good segue back to Zurita.

CB

Yeah! The agency that Zurita gives the natural world, it happens throughout every book of Zurita’s. And not just every book, but every poetic act. Because Zurita’s work has not limited itself to the physical page but has exploded onto the world in these really large-scale, incredible ways. In INRI, there’s this really intimate, one-to-one connection to the landscape to the grief, and struggle, and possibility of Chile. This insistence that the land is an actor in the political life and struggle of his country. This idea is written into every line of the book. 

In an interview, Zurita writes:

“The struggle in Chile was not for the words, but rather for their meaning. What does the word homeland mean? What does the word Chile mean? It means what the military wanted it to mean. What the fascists wanted it to mean. The landscapes of my country are mine. And they are mine, because they are built through poetry. Poetry created those meanings. From that point is from where the landscapes emerge. They are creations of art, fundamentally built from words. So the landscapes moved me first as such, and also well, these landscapes were the only compassion, the only thing that received so many bodies dropped from planes, crushed bodies thrown to the sea. That sea is also the sea of our dead.” 

In Chile, the violence of the Pinochet regime was spread across those landscapes, across the mountains, the deserts, the sea, and a huge part of Zurita’s project is to refuse this natural world as a graveyard for the regime. And so, in so many of his projects, he endeavors to return language to the land. The phrase, “ni pena, ni miedo,” (neither shame nor fear) is bulldozed into the Atacama desert. It’s two kilometers long. He did a skywriting project over New York City in the 70s, of his poem, “La vida nueva:” “My God is hunger. My God is snow. My God is disillusionment.” He commissioned a plane to sky-write his poem over the New York City skyline. He had poems projected onto the mountains in Chile. His projects have really fundamentally made this connection between the poetics of resistance and returning an agency to the land that allows the land to resist with the people. 

And I think there are so many connections one can make there to the relationship with the people of Palestine with the land of Palestine. The land has always been enormously central to the Palestinian struggle. And the poets of Palestine have unfailingly connected their struggle with that relationship.

HF

Absolutely, and, just for starters, this idea of thinking of land as an agent in response to a fascist regime is so powerful because the very logic of capital, of which fascism is the ultimate, unhinged form, is total domination over land. Total control, total extraction.

CB

And the land abhors that. We can think of guerrilla revolutionaries in Latin America, Fidel Castro and Che Guevara in the jungles of Cuba, and the ways in which resistance co-conspires with the land. Always, the people who know their home are so much more able to defend it. The success of the Vietcong in the war was due to their intimate knowledge of the land and the place in which they lived. An invader, or an outsider, or a colonizer cannot win against the land. The only way to “win” is to destroy the land. 70 percent of Gaza has been fucking bulldozed. 

Forced disappearances, which are also a staple of many fascist regimes, are certainly happening in Palestine constantly, and have been for generations. But now in particular, with imprisonment and disappearances. They are such a central node of grief in INRI and throughout Zurita’s work because it’s worse than killing a person. A forced disappearance creates this imposition of a violent hope for the people who are left behind, where they are unable to grieve. The particular horrors in Chile, the dropping of bodies from airplanes and into the sea, the destruction of bodies in the desert with explosives, people whose names were not written down, who were not kept track of, who are gone, but are not allowed to fully be gone because the question is allowed to remain as to their survival—it’s horrifying. And what I love about this book is that it allows the land that received these people to speak, and to grieve, and to move, and to house the dead in a different kind of way. It’s a long elegy. And elegies are important. They are political. They allow us to move with and around and through our grief. They are a kind of gift.

HF

As obvious from the title, faith is essential in the book.

CB

The word “INRI” also shows up in Purgatorio. There’s this line: “like mirages and auras, the INRI is in my mind, the desert of Chile.” Christ for Zurita is this figure of fascination, because of his own experiences of torture during the coup in 1973. Throughout Zurita’s work, Christ appears as this hallucination that blends the character of Christ, the suffering deity, with the desert itself, and with the land itself. The land is marked, humiliated, and mutilated by the regime. And the suffering of the land connects to the suffering of the people of Chile, and they become one.

I have this fascination with Zurita’s faith in spirituality because it’s deformed, in the wake of his experiences of torture. He has to revise his relationship to an abandoning God. And the locus of that revision is physical space like the desert, the sea, and the mountains; the stage on which Christ is refigured. Another line from Purgatorio: “So that my form begins to touch your form, and your form, that other form, like that, until all of Chile is nothing but one form with open arms, a long form crowned with thorns.”

Christ’s suffering is also revolutionary; Christ as a figure of rebellion against repressive spiritual and political structures. Christ’s sacrifice as an act of refusal. I think all of these things are highly potent in the way that Zurita connects to his experience of spirituality. The thing that I really love about INRI is that you can open the book, and it is often saying the same thing over and over again. Very often, there’s just pure repetition. But the lines are incantatory, they do not particularly shift in form. It’s a litany, in a very religious sense:

“and it will be you again, and I just another view of yours, and my eyes as they rise from you, will show you down below a country of beaches, and the beaches the bones of you which I have been, the teeth of you which I have been the murdered dead face of you which I have been in which rising up from the empty craters of your eyes showed you the bones of my face changing little by little into yours, and it will be you and the beaches rising up will be you, and the ocean rising will be you because my love is you, and the depth of my love is you, and the dead beach that begins my life again rising up to the resuscitative beaches of your life, it’s you also.”

The way that the “you” functions is so wildly open. It’s a “you” that is an “I.” It’s a “you” that is the reader. It is a “you” that is the dead. It is a “you” that is the land. Zurita refuses to disambiguate his address, and so forces the reader to grieve and to feel along with themselves and the poet, and the land, and the dead.

HF

This repetition also intersects with the visuality of the books.

CB

The image is really critical to a lot of Zurita’s work. We talked about his large-scale poetic artworks, but also this is a good segue into talking about CADA (Colectivo Acciones de Arte). After the coup, Zurita was a foundational member of this collective of artists resisting the Pinochet regime. For them, the artistic image and writing of poetry were intimate acts of resistance. They were engaged in using the written and the visual form as direct action. One of my favorite campaigns of theirs was this graffiti campaign, “No más,” where they would write this phrase, “no more,” across cities in Chile, and allow the people who lived in those cities to fill in the blank; an interactive form of both artwork and resistance that made space for the people.

They dropped leaflets about the relationship between art and society from aircrafts over different cities and towns. They sent milk trucks from a dairy factory to the National Fine Arts Museum. They staged hunger strikes inside metallurgical factories. They invited citizenry to join them in conceiving of the city as a museum, society as a collective of artists, and thus artwork. I’m here referencing a piece by Carlos Soto Román, in jacket2, the idea being to conceive of life as a work of art which can then be corrected or revised.

Working with the organization I’m a part of, Writers Against the War on Gaza, has been illustrative of both how defanged artists and writers in this country have become, and also how possible it is to resist. How we as writers can use the skills that we have when we refuse to function as mouthpieces of the state, because the state is a written document. How, in fact, it is quite possible and necessary to revise that document. And by refusing these economies of risk, career, limitation, and fear, we can actually do way more than we’ve been told we are able to. 

What we’re seeing right now is a glimpse of possibility. Despite what we’ve been told, we do have the agency to rewrite and restructure the academy. But the only way forward is to burn down or occupy the physical space of the academy. Throughout this period of time, I have never felt more disgusted with the systems and institutions of poetry. But I’ve also never felt more hope and possibility about the poem itself, about the role of the poem, the poem’s inherent connection to the act of struggle; the act of resistance as a tool of writing, rewriting, and reimagining a future horizon in which Palestine must and will be free.

 

This interview has been edited for brevity and clarity and represents the first in a new interview series Hazem Fahmy is editing with Mizna Online titled Uncrafted, exploring intersections of literary craft and anti-imperial thought. 


Chase Berggrun is a trans woman poet, educator, and organizer living in New York City. She is the author of R E D (Birds LLC, 2018) and the chapbook Somewhere a seagull (After Hours Editions, 2023). She will see a free Palestine in her lifetime.

Hazem Fahmy is a writer and critic from Cairo. A PhD student in Middle Eastern Studies at Columbia University, he is the author of three chapbooks: Red//Jild//Prayer (2017) from Diode Editions, Waiting for Frank Ocean in Cairo (2022) from Half-Mystic Press, and At the Gates (2023) from Akashik Books’ New-Generation African Poets series.  He is a Watering Hole Fellow, and his writing has appeared, or is forthcoming in The Boston Review, Prairie Schooner, Mubi Notebook, Reverse Shot, and Mizna.

The post Uncrafted #1: An Interview with Chase Berggrun appeared first on Mizna.

]]>
15119
A Spectrum of Cultural Memory—In Conversation with Lucia Kagramanyan of Panorama Yerevan https://mizna.org/mizna-online/interview-lucia-kagramanyan/ Mon, 04 Mar 2024 20:01:58 +0000 https://mizna.org/?p=13355 In January, Assistant Editor Aram Kavoossi sat down for a Zoom conversation with Lucia Kagramanyan, host of the bimonthly Panorama … Continue reading "A Spectrum of Cultural Memory—In Conversation with Lucia Kagramanyan of Panorama Yerevan"

The post A Spectrum of Cultural Memory—In Conversation with Lucia Kagramanyan of Panorama Yerevan appeared first on Mizna.

]]>

In January, Assistant Editor Aram Kavoossi sat down for a Zoom conversation with Lucia Kagramanyan, host of the bimonthly Panorama Yerevan program on NTS Radio. A resident DJ for the London-based NTS as well as for the Bethlehem-based Radio Alhara, Kagramanyan’s Panorama presents a kaleidoscopic soundscape of Armenian music from Armenia and its diasporas, reaching across social, historical, and musicological categories. Kagramanyan’s latest broadcast, “Armenian Liturgy for Palestine,” aired recently on Radio Alhara, “a sonic statement of grieving over the interwoven histories of displacement and shared histories of genocide and the ongoing, repeated genocide that needs to come to an end.”


ARAM KAVOOSSI

Before we begin, I want to express my excitement and appreciation for Panorama Yerevan and the breadth and depth of research that goes into each episode. To name a few, you’ve hosted specials on Armenian jazz, classical, rock, hip-hop, Christian hymns, work songs, duduk, rabiz, music of the Lebanese Armenian diaspora, and most recently, a transhistorical showcase of the eighteenth-century Armenian troubadour, or ashugh, Sayat-Nova. From what I understand, the show was inspired in part by archival work at the Public Radio of Armenia in Yerevan?

LUCIA KAGRAMANYAN

Yes, though I did not really work officially for the Public Radio. The project started as my initiative to dig more into my granddad’s music, because my grandfather is a composer, and my great-grandfather, Tsolak Vardazaryan, was one of the Armenian jazz pioneers. He founded the first jazz band in Armenia in 1936, which performed frequently at the recently opened Moscow Cinema in Yerevan. That is why I had a bit of this connection and legacy to dig into the archive, which is not very accessible. It’s kind of strict in this sense. One summer, I helped digitize records that were on tapes, reel-to-reel, and this is how I got into digging through these amazing recordings. I thought I would try making a show, and I pitched my idea to NTS back in the day. They really liked it, so I got into making Panorama Yerevan til nowadays.

AK

If I recall correctly, that was back in 2019 when you released the first episode of Panorama Yerevan. And your grandfather you mention, that’s Martin Vardazaryan?

LK

Yeah, yeah, yeah!

AK

I’ve been listening to some of his piano recordings lately in advance of this interview. Incredible work, this beautiful blend of jazz and classical, haunting sonatas and improvisations. It’s easy to imagine how much inspiration that family connection must have given you toward music. On that note, what were some core memories growing up in Armenia that led you to the music you’ve covered on Panorama Yerevan

LK

I come from a very musical family. I think a lot of inspiration came from my granddad when I was growing up. My mom, Anna Vardazaryan, is also a musician, so I grasped along that vine because they were improvising together a lot at home, and classical music and Armenian stuff was always playing in the background. My personal musical journey started with digging for music online around the age of fourteen, but mostly for non-Armenian stuff. I spent hours looking for stuff on Last.fm, discovering niche music. This later developed into curating selector sets and working with radio format. My interest in Armenian music came along when I was already twenty-four or so, and it started with my granddad’s music. Before that, I didn’t really completely acknowledge his legacy as a musician. I knew something—yeah, it was cool, he was famous in Armenia, still is, kind of—but everything opened up for me when I actually started properly discovering and listening to his music. That sparked an everlasting interest in discovering Armenian music, contemporary and old.

AK

That makes a lot of sense, that kind of realization happening later on. For many of us, it’s like, you grow up, you encounter these globalized commercial industry genres like pop, rock, hip-hop, and at some point you return to your own personal connections to music outside the core of this culture industry and you’re like, “oh, we’ve been doing our own thing on our own wavelength here this whole time, too. Let’s hear it out.” It’s awesome to see a program such as yours emerge from that sense of discovery, especially on a familial level.

Going back to your time at the Public Radio, something I’ve been curious about since I heard that the show was inspired by that research is, what was the day-to-day like when you were volunteering in the archives? Did you have particular projects, genres, or time periods that you were moving through? What was the direction of that research like?

LK

That’s a very interesting question, because there were other people who actually worked at the archive—I cannot claim the legacy of actually digitizing the archive. I was just basically a small helping hand. But they were bringing tons of materials, like tapes, hundreds of them, upstairs from the below-ground archives, basically digitizing them and saving the physical carrier, the physical material from time- and environment-related damage. The recordings were kind of forgotten in the post-Soviet era and were handled with little care. I am really thankful that they managed to preserve them in time, because some of it was damaged beyond repair. There was also a huge fire in the Public Radio archive, and the entire 1940s recordings were lost. Basically the first jazz recordings, also from my great-granddad, were lost. So the archival material begins from the 1950s. 

I remember one of the first things I heard that made me really cry was not music, actually. Well, it was music. It was interviews with Armenian Genocide survivors in the US. There was one scholar, Richard Hovannisian, who actually did that. He traveled, dedicating his life to recording the memories of the genocide survivors. At work in the archive, the employee is digitizing them and then you hear it. They have the full volume up and you have to just go through the entire tape without skipping, just listening. It took a long time, but it was so beautiful because they were remembering the folk songs they were singing when they were kids, or throughout their lives, which they brought with them to the US. Basically, these recordings are the only kind of memory of what has happened, and they all came from different regions of the Ottoman Empire, nowadays Turkey. Every song was so special and so personal that it really made a huge impression on me. How beautifully and purely a ninety-year-old person could sing as if they were a child, or the child in them was reborn. That moment was so magical and it made a huge impression on me. I realized how important the work of documenting history is.

AK

One hundred percent. Especially in light of the history of the Armenian Genocide, the more recent ethnic cleansing of Armenians from Artsakh, and as we witness and struggle against the ongoing genocide in Palestine, it feels prescient that keeping memory and testimony alive through archives such as the Public Radio of Armenia should allow those digitized recordings to live on forever, ostensibly. On top of that, folks such as yourself are not only preserving these materials, histories, memories, but you’re bringing them to wide-reaching, global platforms such as NTS and Alhara. I’ve been curious if you could describe the process of working through what must be this incredibly vast digital archive and then paring down and curating selections for online radio. What has that experience been like for you? 

LK

This is a very challenging experience. It’s also sometimes easy—I feel like I’ve developed some kind of intuitive attitude toward it. I already kind of feel how I should curate a show, and I think of ideas for different specials from now on because NTS kind of wished the show to be more focused on one particular thing from episode to episode. Because my two most recent episodes—which I love the most, to be honest—because they span both old and new, this becomes, like, doubly challenging. Having these different focuses helps show Armenian music in its spectrum, a “panorama.” Because I have this background where I was digging a lot, as I mentioned, and I was making some mixes, not club music but rather experimental listening or curatorial playlists or whatever, I kind of implemented this intuitive feel and this skill and brought it to Panorama, just doing it by feel. But also, some of the shows, not many, are chronological. For example, the jazz episode. I tried to give more perspective, like, “okay, this is where it started, this is where it is now.”

AK

So we have that more linear chronological approach, but then, between the two latest episodes—most recently the Sayat-Nova special, and before that Armenian rap from the 2000s through today . . . Yes, very different historical periods and contexts, musical origins, contemporary influences, etcetera. The program has this effect of time being collapsed when you listen and scroll through the episode list. You’re creating this continuum, or the way you put it, a spectrum of cultural memory.

LK 

I want to make it really accessible. I want to make it enjoyable. I also want to make it informative. I want to encourage more research. I want people to go, check the track list, dig the artists, and so far from the feedback, I think I am achieving this. Someone recently reached out to me and said that they heard a song on the Panorama years ago, and they really loved it, and they implemented it in their theater piece or opera piece in Belgium, which is random. They were like, “I just love this particular song and I love your show,” and it was an absolutely non-Armenian-related theater piece. It’s just this particular song, this particular performance inspired that move. So I don’t know, trying my best.

AK

Nah, that’s awesome to hear. I was thinking before this interview, too, “damn, I wish there was a public radio archive near me doing this same kind of project so I could do that kind of work too.” It sounds like incredibly rewarding research. But then also bringing that work to a popular and a public audience, it’s really an effective and accessible bridge we can see in music and sound archiving work between the history, the theory—why are we doing this, what is the significance—and then going into the direct material work of archival research. And then, because we’re working with these digitized files, now we can turn them around the next day and send in a mix and reach people on many other ends of the planet. Through time, too, they will continue to be resources. In that way, do you ever keep in mind how these programs might be received in the future?

LK

I was thinking about that as well. I just really hope that they survive through time. Public Radio of Armenia is also extending its own platform. They have a website and they also have a YouTube channel, and people listen. But I think with my show, it has a bit of a personal touch because it’s also me speaking, and sometimes I imagine maybe my voice, like in those old radio programs during war times or something when someone’s voice gets famous because of one line, you know? [laughs] I feel like my voice will survive time, that’s why I’m doing voice-overs.

AK

Respect, respect. I mean, for real, it does feel like we’ve returned to a point where the radio host and the structure and curation of a radio program have become channels of learning and discovering music that make sense again. This rise of online radio also coincides with spikes in political consciousness we’ve observed on social media in recent years. Radio Alhara was founded in 2020 during COVID lockdown, months before the police murder of George Floyd here in Minneapolis, and then one year later, the 2021 bombardment of Gaza amid settler evictions of Palestinians in Sheikh Jarrah, Jerusalem. In that brief time, the station grew into a potent online voice and presence, insofar as I’ve witnessed artists and listeners from all walks of life come to encounter, share, and participate in Alhara programming and materials, people who may not have encountered these perspectives otherwise becoming enfolded in the community. They host the twelve-hour Until Liberation: Learning Palestine listening sessions compiled by the Learning Palestine Group, among other marathon broadcasts and virtual festivals. It’s like this ongoing public education, but it’s also really involved with our tastes and approaches to sound, listening, and community.

LK

I think the case with Alhara is exactly that, because I developed enormous sympathy and empathy with what they did even back before 2021. In 2020, when Alhara was not so big as it is now, I just really loved it, and then we clicked and I got the show and we have been in touch. And yeah, it is deeply linked to our tastes because we develop this liking for the station, and then automatically we also want to know more about Palestine, about its history. While there is no centralized archive, my Alhara show is archived as much as I post on my SoundCloud, and the twelve-hour sessions are also archived and available online.

AK

Available as resources, but not necessarily as part of a formal or permanent, museum-style archive. Maybe the idea of these platforms as permanent archives for this type of work might not be a realistic expectation.

LK

Yeah, I think it’s hard. What is the future of archiving? Especially in the digital world.

AK

Yeah, there is this tension between the notion of a digital archive being this end-all-be-all, but then also, necessarily, every archive is going to have holes and limits and borders to it.

LK

Exactly, and the servers, and all of this discourse.

AK

When the internet crashes . . . [laughs] That’s something I think about a little bit, because we sure are putting a lot of work into these online platforms, but if we don’t have those some day, how will we continue these efforts?

LK

I don’t know, back to physical stuff, I guess. Yeah, there’s no answer to that yet.

AK

You might need to start making reel-to-reels of your program.

LK

Yeah, just making reel-to-reels of Panorama Yerevan [laughs]. “And back to the archives,” as they say. One aspect of the Public Radio that might inform this is that, back in the day, Public Radio of Armenia had relationships with many other radio stations across the region and around the world. Some recordings in the archive were received in tape exchanges with other stations. Some recordings were bootlegs, too, of concerts and broadcasts from the 60s and 70s, when there were not really enforced copyright laws. It was also common for singers to come from other countries and make recordings at the radio station itself, singers from places such as Iran, Russia, Georgia, and beyond. Many of these versions have limited information and nobody at the archive knows all of the details about them, but they provide evidence that long before the internet, people were transmitting music from place to place, context to context.

AK

Are there any upcoming episodes or specials that you’ve been especially excited about? Not sure if that is confidential. Otherwise, any favorites from the past?

LK 

Sure, it’s definitely not a secret. I would be happy to announce it, actually. My next show is going to be on Armenian ashugh music—like the successors of Sayat-Nova—because I just recently interviewed this one guy from the Sayat-Nova Ensemble, like the ashugh club, so to say, like a collective, a cultural union. Ashugh, you know what it is, right? It’s like the troubadours, the minstrels, those singer-songwriters of a particular context. Sayat-Nova was one of them, and people usually also name him gusan, but gusan is the wrong term, the guy from the union told me, because gusan refers to people who were doing their job thousands of years ago, and ashugh is the right term for contemporary artists. So I’m doing an episode on ashughs because they still exist today. It’s a continuous practice, and there are still ashughs today in Armenia and beyond who perform. The oldest ashughs alive, I also met them, and it was very interesting because they are people who dedicate life to both poetry and music. When they perform, it’s always three musicians performing at once, one of them singing who is also the composer and songwriter. So I will talk about this practice and play some stuff from the archives, also from ashughs during the Soviet period, those were interesting. 

One of my favorite episodes is the rabiz special. Rabiz is an urban pop folk genre of music, characterized by 6/8 time, dance motifs, and elements of Armenian folk music. Can be heard at weddings and in restaurants, usually accompanied by post-heavy-meal dancing. I love rabiz, and when I made this episode it was well-received but it also yielded a critical reception because rabiz is really looked down upon in Armenia. It’s something you “do not want to showcase as your culture.” You don’t want to say, “I’m part of it,” because it’s seen as so . . .  low-key, bad, I don’t know, cheap, not “high culture.” A lot of people also say that it has Turkish roots, which is not entirely true. Ashughs also sang in Turkish, because of the colonial history, the empire, etcetera. There is nothing that you can fight there because it is a part of history, you know, we cannot just deny it. But on the other hand, a lot of rabiz music’s roots come from Arabic music, too. It’s not so easy to just dismiss it as Turkish, which I also don’t find to be an appropriate argument. Some discount rabiz because it’s “just restaurant music,” or something that not so highly educated people listen to, and also because it does not sound Western enough.

A lot of Armenian classical music has had blends with Western music. The Armenian priest, composer, and musicologist Komitas, he started in Berlin. Similarly, the composer Makar Yekmalyan began his career in Russia before publishing his seminal work, “Surb Patarag,” in Leipzig. This piece incorporated Western elements, introducing organ music into Armenian Christian chants, which were traditionally monadic. So it was like a breakthrough that was initially met with skepticism by the Armenian Apostolic Church, but when it was published in Leipzig, they were like, “Okay, let’s do it, it sounds cool,” and it became accepted. This intersection with Western music poses an interesting dichotomy for Armenian music. While some may champion Armenia’s rich cultural heritage, others recognize the value of embracing diverse influences. A nuanced understanding requires us to acknowledge both perspectives, as exclusivity can breed this classist attitude and a sense of elitism that I really don’t like. My exploration of rabiz music prompted some reactions of astonishment, but ultimately it fostered appreciation for the music once its merits were recognized. People were shocked . . . But then they liked it!

AK

Dang! See, so from my perspective I would not have picked up on any of that controversy. I really appreciate your elaborations. Before we hop off, I have one final question. I wasn’t able to find this online, but I read in another interview of yours that there was a short film version of your Armenian rock documentary?

LK 

Yes, I did this short documentary, but I’m not so proud of it, to be honest. It was the first thing that I tried doing. My initial plan, and my plan still, is to extend Panorama Yerevan to a platform, to have it also feature video material, articles, and more radio shows, because NTS still keeps my show bimonthly, which is only six episodes per year, and I actually have a lot more I want to do. I have another episode on Armenian folk love songs. There are many episodes that I have in mind already, but this limitation is kind of a bummer, so I want to extend the platform and also make video material. This rock thing was one of the attempts.

AK

So kind of a prototype of what’s to come?

LK 

Yeah, kind of. Now I’m working on one—I’ve gathered material, footage of a duduk master, the guy who actually crafts duduks. I want to publish that, and put together videos about instruments, ensembles, and stuff.

AK

So, beyond music plus commentary, you’re thinking explorations into the making of the music, actually getting to know the people and contexts of Armenian scenes and subcultures.

LK 

I would love this way, because I think the visual language is a bit missing. I like that Panorama Yerevan is also just a radio show, though, so I thought maybe the platform could be an addition or maybe even have a different name. I want to extend the practice from a radio show six times a year to something more. I am also already working on post-production for a full-length experimental documentary about rabiz and Armenian restaurant musician culture and lifestyle, urban folk pop music, and the public attitude toward it. I have been filming together with my friend Yervand Vardanyan. It’s called Haverzh Kiraki, or Everlasting Sunday, and I really hope it will also shed more light not only on the Armenian scene but also on mentality beyond the national context, an existential rhapsody on music and people.

This interview has been edited for brevity and clarity.


Lucia Kagramanyan is a Vienna-based artist and DJ, also known as the host of the NTS radio show Panorama Yerevan, which is showcasing solely Armenian music in its huge variety. Lucia is researching Armenian music and making it accessible via one-hour episodes that focus either on different genres or moods, mixing old and new recordings. She is also a resident at Radio Alhara, where she is hosting a monthly late-night show every first Tuesday of the month. Lucia is currently studying fine arts and critical studies at the Academy of Fine Arts Vienna.

Aram Kavoossi is an artist, writer, and editor currently living in Minneapolis. He works as Assistant Editor and Literary Programs Coordinator at Mizna.

The post A Spectrum of Cultural Memory—In Conversation with Lucia Kagramanyan of Panorama Yerevan appeared first on Mizna.

]]>
13355
The Ineffable Resonance–Safia Elhillo interviews Charif Shanahan https://mizna.org/mizna-online/23-2-interview/ Mon, 12 Jun 2023 19:13:17 +0000 https://mizna.org/?p=11098 When we sit down and read a poem, what I believe is happening is that there’s this alchemical process between the words on the page — the imagination and the craft of the writer — and the subjectivity, the imagination, the personal history of the individual reader.

The post The Ineffable Resonance–Safia Elhillo interviews Charif Shanahan appeared first on Mizna.

]]>

Poets Safia Elhillo and Charif Shanahan first met during Cave Canem’s 2014 writing retreat, and, at the end of their time together, Safia’s graduation speech was abundant with praise for Charif’s work and his depiction of the mother figure– a woman she felt she could become. Since then, both have published poetry collections, pulling inspiration from facets of their identities even as they grapple with them personally. During Safia’s book ftour for her latest collection, Girls That Never Die (Penguin Random House), and while Charif was preparing for the release of his forthcoming book, Trace Evidence (Tin House), they sat down to chat about their journey as Black artists from the Arabic-speaking world and how they find context in each other’s words. Selected poems from Trace Evidence appear after this interview.

This text is originally published as part of Mizna: 23.2: Black SWANA Takeover. Available to order here.


SAFIA ELHILLO

You were one of the first English-language poets I met who was thinking about Blackness in and of the Arabic-speaking world and whose intersections came close to my own. I’d love to start by hearing you talk through how you started thinking about Blackness in your poems and how you came to a vocabulary around it.

CHARIF SHANAHAN

I think I’m still developing a vocabulary. It’s a topic that’s so undertreated and underdiscussed. When we speak from a particular vantage point, culturally, nationally, religiously, racially, using the language conferred by the context of those positions, we speak from our individual subjectivities in a way that can often flatten the complexity of the question of race on a global scale and over time, right? And so, if we’re describing Blackness, or a Black experience, using language that emerges historically from a US-American context, it’s kind of anachronistic when we’re talking about contemporary depictions and experiences of Blackness. And the language fails differently, if we’re talking across national or culture boundaries, too. So, the language pieces are really complicated and probably require a reimagining on the part not only of Black folk from the Arabic-speaking world, or Black folk, period, but of all people who are awake and alive [laughs] in the mind, and spirit.

That’s the second piece. The first piece was that I wasn’t writing about race, or really identity in any way, for a long time. I hadn’t really begun a journey of racial reckoning with myself, and so, by extension, the poems could never contain it. I mean, poems have to be always an extension of us, regardless of whether or not we’re writing about our own lives. If we write about anything, and perhaps especially when we try to write away from ourselves, like when we deliberately choose a subject that cannot be misread as autobiographical, then we are, perhaps, most stitching into that poem ourselves, our own minds, our own psychologies, predilections, predispositions.

But as a subject, race and identity, and questions around race, weren’t really in the poems. Not until I began an individual journey of healing and really began to look at what I had inherited culturally, growing up in a mixed-race, binational, bicultural, bi-religious family. When I really began to reckon with the implications of that heritage — which is gorgeous and for which I am so grateful, but which brought with it difficult questions — something in me broke open, and the poems just started to pour out of me.

SE

I remember the first poem of yours I ever got to read, “Clean Slate.” I’d love to know where in your timeline of thinking about Blackness did you write it? The speaker in that poem says, “I am be- ginning to understand that I am African.” The word beginning feels particularly striking now, when I look at your newer work and how the volume of the conversation feels like it’s been turned up louder. So was it, as the poem says, the beginning? Or had you written about it or talked about it before it entered the poems? And where do you locate your newer work in relation to “Clean Slate”?

CS

I wrote that poem probably that first summer that I went to Cave Canem’s writing retreat. Yes, it was the beginning, in a way: I’d grappled with racial questions earlier in life, but their apparent unanswerability led to my suppres- sion of them. So, it was a beginning that was also a return, we could say. The “beginning to understand” holds that sense, but the more operative component, for me, was the “African” as opposed to “Black.” It was important for me to establish my consciousness around the questions of identity that I inherited from my mother: it wasn’t just that “Blackness does not equal African. African does not equal Black,” which feels like an obvious thing to say, though is something that many seem to need to be reminded of, including some Africans themselves, but also that the North of Africa is Africa, which also feels like an obvious thing to say, though, too, can bear being repeated or affirmed. Relatedly, one of the things that I’ve had to think about a lot, too, is how to reconcile, or hold, the non-American origin of my Blackness with my Americanness.

SE

If that Cave Canem sequence of poems was the beginning, where do you locate the new poems in Trace Evidence in relation to that? Is it a completely different thing?

CS

It isn’t completely different. I remember somebody told me when I was beginning to talk about the complexities of my particular Black experience, as a kind of critique, “I mean, I understand where you’ve arrived, but you could have just been Black. You could have just written a book that put you forward as Black and affirmed that identity as given, so people would question or challenge your belonging less,” rather than the book I wrote, which demon- strates the way in which an identity that most people presume is hard, fast, fixed, given, immutable, unchallengeable, had been almost none of those things for me. That story is actually the truth, or my truth, rather than a posturing at something.

The first section of Trace Evidence is the one that feels most explicitly connect- ed to the poems in the first book. What I try to do is integrate the poems about race from a Black Arab context as a mixed-race person who is also phenotypically lighter; and demonstrate how there is always already a conversation between two threads: the complicated inheritance and interpersonal intimacy, affection, love, relationships. The third section of the book looks at time and mortality and the present moment and my relationship to the future or to projections of an arc of a life.

SE

In the time between your first book and Trace Evidence, you traveled to Morocco. how did your time there enter or shape those new poems?

CS

It was revelatory and predictable; hard and easy. I was returning to my ancestral homeland. It had been a while since I’d been there, so there was a freshness to the experience, even as there was a level of familiarity. And what I found there was what I had imagined I would find there, what I had found in my apartment in the Bronx my entire childhood — a cultivated anti-Blackness that was so integrated psychologically that even firmly Black-presenting Moroccans were aghast at the notion of even conversing about Blackness. It was hard for me during that trip, and in my life, to find Moroccans who own Morocco as a nation in Africa. So, I found, in a way, what I expected to find — and it was that that was revelatory: that I did know the narrative, that it was widespread.

Of course, there was also the accident, the bus accident, that prematurely ended my time there. The centerpiece of the collection is a long poem, “On the Overnight from Agadir,” that chronicles that experience.

SE

 You are a born-and-raised New Yorker, but you have spent time in several other countries. How did you experience your body, your Blackness, your many, many intersections across these different settings? Did anything happen to the language, the vocabulary? Does that do something inside the poems?

CS

The way that my family holds race is kind of necessarily global, or at least continental. And I know that we can say all Black people in the United States carry that too. But I mean the acculturation of being born out of a different kind of cultural context within Blackness. There were ways that I had to be thinking globally to make sense of my family story, to consider blended families like ours and how we were distinct. What, at first, seemed like a denial of Blackness in my mother, I came to understand was much more complicated: when she came to the US, the identity categories germane to her experience, like woman, Arab, Muslim, Moroccan, (eventually) mother, shifted. There were more central or pressing identity categories that she had to reckon with, namely race and being read as African American, and her resistance was not necessarily to embracing the truth of our Black heritage, it was to the very real sense that, by doing so, her identities, as she understood them, were being taken away from her.

The reverse happened to me when I left the US, whereby it was the same process — the operative identity categories shifted, in a way. When I first got to Europe, I was in London for two years. I was working in the corporate world, trying to figure out how to be a poet while working at Bloomberg LP, writing poems and reading Neruda on my lunch break. People in suits were like, “What’s with that guy with the Neruda?” [laughs] I was totally a fish out of water, although I did well there. As far as identity was concerned, I was the American guy, the guy from New York, the gay guy, maybe, oh, you know, the bloke with the Irish father and Moroccan mum. But when the cultural heritage, the nations from which my parents emerge were named, it was never through a racial lens. So, it wasn’t like the mixed-race guy, which was interesting and kind of a relief, to be honest.

Then I moved to Istanbul and Barcelona and then eventually Zurich, where I lived with my ex-partner who is Swiss. And there’s a poem in Trace Evidence called “RACE” about those years and the love of my ex-partner and how that kind of anchored me during that time. I think there was something deep, deep inside me that was looking for a context, or looking to experiment within a context, where my difference made sense or had an easy explanation, a tangible and easy thing to point to, to identify. There, I was different because not European-born; done! Whereas my difference always felt much more complicated and fraught and painful in the United States.

Morocco is the only place that I’ve been where my freckles sometimes throw people off, but I mostly just look like everybody else. Because there are so many different presentations. Many Moroccans probably have a similar kind of ethnic composition as me, even with my white American father and Arab mother.

SE

We’re at the last question, and, I’m wondering, are there partic- ular writers and thinkers whose work has guided the conversa- tion happening in your own work? And are there any particular writers and thinkers whose work kept you company as you were making Trace Evidence?

CS

I love that question. Because [pauses] it articulates or it reaches for the thing that I am reaching for in the work, which is a return to or a reminder of the innate knowledge and wisdom that exists inside all of us; I want to believe that we are all the same thing, that we are one, in a way that I think would make people roll their eyes, because we live in such a divided and divisive world. And I don’t mean to say that our differences don’t exist, because our differences are beautiful, and many, and super powerful. It’s kind of like that initial state of being, before language, before we are named, and gendered, and raced, and languaged, and cultured. That state must exist, because we don’t come into the world with those things, right? That moment of connection, of return to our oneness, is something that I think happens in profound experiences of art.

When we sit down and read a poem, what I believe is happening is that there’s this alchemical process between the words on the page — the imagination and the craft of the writer — and the subjectivity, the imagination, the personal history of the individual reader. And then the poem drops us back out into the world or into our own experience, and that ineffable resonance, like the afterlife or the echo of a poem that we feel in our body, that we recognize when something deep inside us has been touched, that resonance, I believe, our being in that connected state from which we then slowly return to our own subjectivities — to our own self, as it were.

And so the question that you asked, about who I was reading, who sustained me? I would name you as one poet. I have been able in my life to find so few people, much less English-language poets, who are writing out of the kind of intersectionality that we share of an Arabic-speaking and Black world, right? And so it was important to me to find you at Cave Canem and to know that I wasn’t alone in this experience.

I also thought of Toni Morrison and that famous quote of hers that’s some- thing like, “If there is a book that you want to read, and no one’s written it, you have to be the one to write it.” I don’t claim to have done that yet, but I certainly am trying to put poems into the world that capture an experience that was so complicated and hard, precisely because I couldn’t find it anywhere around me.

 


Filmmakers and artists, Joana Hadjithomas and Khalil Joreige question the fabrication of images and representations, the construction of imaginaries, and the writing of history. Their works create thematic and formal links between photography, video, performance, installation, sculpture, and cinema, being documentary or fiction film. Together, they have directed numerous films that have been shown and awarded in the most important international film festivals before having theatrical releases in many countries. The artists are known for their longterm research which is based on personal or political documents, with particular interests in the traces of the invisible and the absent, histories kept secret such as the disappearances during the Lebanese Civil War, a forgotten space project from the 1960s, the strange consequences of internet scams and spams, or the geological and archaeological undergrounds of cities.


Marie-Nour Hechaime has worked as a curator at the Sursock Museum in Beirut since 2020. She is interested and invested in projects and productions at the intersection of arts, activism, and societal issues that strive to articulate and exercise points of interrelation between disciplines, as well as alternative modes of generating knowledge and collaboration.

The post The Ineffable Resonance–Safia Elhillo interviews Charif Shanahan appeared first on Mizna.

]]>
11098
It’s No Secret Why The Kids on Gaza’s Beach Love To Sail—In Conversation with Nabil Amra https://mizna.org/mizna-online/its-no-secret-why-the-kids-on-gazas-beach-love-to-sail/ Wed, 12 Sep 2018 12:03:07 +0000 https://mizna.org/?p=368 Also, the ability to roll with the punches is an essential attribute to success in a challenge like this. Many things will not go as planned, and you have to be able to accept it and move on. You have to find another way, adjust something else, accept the newly added inefficiency to your plan, and replan accordingly. There is no other way.

The post It’s No Secret Why The Kids on Gaza’s Beach Love To Sail—In Conversation with Nabil Amra appeared first on Mizna.

]]>

This interview is featured in Mizna 19.1: The Playing FieldClick here to order your copy and subscribe today to get the latest in Arab lit!


Beginning on July 1, 2018, sailing under the Palestinian flag, Palestinian American Nabil Amra is circumnavigating the world single-handedly and nonstop as part of the Golden Globe Race. To capture the spirit of the original event that took place 50 years ago (the Sunday Times Golden Globe Race, 1968-1969), the current race restricts its entrants to materials and technologies that were available during the 1960s, such as Ham radio and modified astrolabe. A self-taught, avid sailor, Nabil made an intentional decision to depart from his life as a foreign exchange trader and work to qualify for one of the race’s limited spots. Amra and the 17 other sailors in the race are expected to cover 30,000 miles in approximately 9 months. On his boat, he is carrying 80 gallons of water and a year’s worth of freeze-dried food, including ice cream from Milkjam Creamery and hummus from Holy Land Deli-items from favorite Palestinian-owned businesses in his hometown of Minneapolis. He is also carrying a doll of Ahed Tamimi, the Palestinian teenager jailed by Israeli forces in March 2018.

Nabil will be sailing his Biscay 36 yacht as a show of solidarity with the Palestinian people who struggle under occupation, bringing attention to the injustices they face at the hands of the Israeli military. He aims to specifically spotlight the Palestinian Sail and Surf Federation. Not only are many Gazans not permitted access to the shore, the PSSF’s boating fleet was recently destroyed by the military. If he wins, Amra will use the money to purchase racing dinghies for the federation.

This interview was conducted by Tariq Luthun in May 2018 and edited for length and clarity by editorial team member Miray Philips.

It’s No Secret Why The Kids on Gaza’s Beach Love To Sail

TARIQ LUTHUN

Sailing isn’t exactly the most prominent form of athletic endeavor. How did you come to it? And how did you get to a point where it was something you could see yourself competing in for a challenge of this magnitude?

NABIL AMRA

I’m a lake sailor in Minneapolis, purely for pleasure and rarely competitive. I found sailing later in life. It helped me cope with a stressful day. On the water, the days’ stressors melt away, leaving you in a place where you could deal with the morning’s rat race. The day starts anew, with the sun. World sailors seemed to have also been prolific writers; the books they’ve left have been consumed and wisdom from them remembered. 

While many yachtsmen would have you believe that sailing is a complicated skill not far from rocket science, I feel otherwise. The sailing part isn’t that complicated, though there are all sorts of variables that the lake sailor can take for granted to a much larger extent than the blue water sailor. This includes weather, navigation, mending, feeding, hygiene, hardship, and attitude-these all add up to a type of low-level anxiety that stays with you until the conclusion of any voyage. They have to be dealt with; there is no getting around them.

Maybe we will see that mentality will be my biggest variable. A Palestinian’s superhuman ability to persevere might be the best attribute to the success of this endeavor. Although sadly, just to get this far has already taxed some of my reserves and I haven’t even gotten started yet.

Also, the ability to roll with the punches is an essential attribute to success in a challenge like this. Many things will not go as planned, and you have to be able to accept it and move on. You have to find another way, adjust something else, accept the newly added inefficiency to your plan, and replan accordingly. There is no other way. This, then, brings you to resourcefulness. There is no one else aboard, and you must have the initiative to do it. It’s not an easy challenge, and I probably wasn’t born to be the guy to try. But if not now, when? If not me, who? It would have been my preference to watch someone else instead, but I fear I would grow old waiting.

TL

What is your cause? And what does it mean to you to be undertaking an experience that many Palestinians cannot, to essentially be their avatar?

NA

 

I consider it an honor to be associated with the most heroic and defiant people on God’s green earth. Your eyes must be shut if you don’t see that. There are many fantastic sailors and hopefully this effort, in some way, will help them get to a place where they can showcase this for themselves. The world must know that Palestinians want to compete, but are being kept from it.

I could have picked a different cause to hold up, and it would have been much easier to get the financial support and press attention to get to the starting line. But without the Palestinian flag, this wouldn’t have held any interest for me.

Being vocal about the Palestinian plight has made this endeavor increasingly difficulty in a way that I had not anticipated. I could have gone cruising, which is what I like to do. The money spent in the race would have funded 20 years of cruising to exotic locations without worrying about finances. Instead, I’ve had to self-fund nearly the entire undertaking. I’ve had to lean on family and friends and ask for help, which are things that I detest. I’ve always been the guy to help, not ask for it. It’s forced a new level of humility in me that I never knew possible. It’s not really part of Middle Eastern culture to show support in this particular way. While we are exceedingly charitable, charity has culturally been something reserved for the poor. Trying to convince people to support a solo sailing attempt around the world’s great capes for Palestine is a challenge. It doesn’t seem to be a worthy thing to get behind. At least at first glance. But I would argue the exact opposite.

In the best cases to hope for, we are portrayed as victims, the worst, terrorists! How has that worked out for everyone? Nobody is better than us. Nobody can do something that we cannot do. Nobody is smarter than us. While not fair, it appears to me we have to earn ourselves a seat at the table. As equals, at least equals. Our history would have crushed a lesser people. The world has no idea what it’s really like inside of the modern concentration camp that is Gaza. If aliens arrived tomorrow, you could present them a Palestinian as a specimen for all of humanities’ greatest strengths.

TL

What are your goals? How have people responded- whether they are family, friends, or otherwise?

NA

I do have some people trying to make me reconsider: my overprotective mother can’t seem to stop asking if I’m making the right move. The back-and-forth with her always leaves me smiling. But ultimately, my goal is to finish. My goal is to make sure there are others who will be able to come after me, repeatedly, to do this or whatever it is that they want to do. My goal is to show sports associations that there are other potential contestants who want to compete in their events. They are Palestinians who would show well for their people. But ask them why they don’t come?

I probably won’t win. There are very talented, lifelong sailors in this race. There is a big difference between cruising and racing. While I will still claim that sailing isn’t a complicated affair, if you want to squeeze everything out of it and the boat, like anything, it becomes complicated. Sailing at 80% and sailing at 98% are two very different things. But maybe if I can show you that the 80% can go far with relative success, maybe others will go out and try. There is much to enjoy from cruising: new ports, experiences, and adventure.

TL

How does it feel to traverse the sea? Something that erases the path behind you in an instant? Leaving no record, no witness?

NA

It’s amazing, it’s what keeps me coming back. Nothing can hurt you anymore: issues at home, financial worries, concerns as an occupied people. These constant worries-in everyone’s life, not just my own-slowly get quieter. Every day at sea slowly silences these voices. Every day added to the journey cleanses the mind a little more. It’s no secret why the kids on Gaza’s beach love to sail. It would do anyone some good, anyone with normal day-to-day stresses, and it could certainly be therapeutic for the extraordinary people under brutal occupation. 

The post It’s No Secret Why The Kids on Gaza’s Beach Love To Sail—In Conversation with Nabil Amra appeared first on Mizna.

]]>
368